Онлайн-Книжки » Книги » 📂 Разная литература » Испанцы Трех Миров - Всеволод Евгеньевич Багно

Читать книгу "Испанцы Трех Миров - Всеволод Евгеньевич Багно"

31
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 140 141 142 ... 144
Перейти на страницу:
oeuvre. París, 1923. P. 14.

424

В соответствии с французскими традициями его там стали звать Жозе-Мариа. Впредь мы будем называть его так, поскольку речь пойдет о нем как о французском поэте.

425

См.: Vincent Fr Les Pamassiens. París, 1933. P. 292.

426

См.: Szertics S. L’héritage espagnol de José-Maria de Hérédia. P. 32.

427

См.: Ibrovac M. José-Maria de Hérédia. P. 36.

428

См.: Ibid., p. 35–36. — Позднее сам Эредиа говорил об этом испанскому журналисту Луису де Мадрид (Szertics S. L’héritage espagnol de José-Maria de Hérédia, p. 24).

429

Видимо, обучение в Эколь де Шартр сказалось на литературной ориентации будущего парнасца. Эжен-Мелькиор де Вогюэ охарактеризовал это учебное заведение как одно из самых прекрасных и полезных во Франции, «польза от которого незаметна, так как оно учит только понимать и любить прошлое» (Цит. по: Ibrovac М. José-Maria de Hérédia, р. 54).

430

Нет ничего удивительного в том, что это были французские салоны. Эредиа не избежал того, что, имея в виду всех поэтов, художников, артистов, приезжающих во Францию, в Париж из других стран, испанский поэт поколения Федерико Гарсиа Лорки, Педро Салинас назвал «парижским комплексом». Многим обязанный Франции никарагуанский поэт Рубен Дарио с горечью писал: «Париж не признает нас… Кое-кто из нас имеет друзей-литераторов, но никто из них не знает испанского языка» {Darío R. La Caravana pasa. - Obras completas, t. III. Madrid, 1950. P. 766). Ему вторит гватемалец Энрике Гомес Каррильо: «…Позднее я понял, что в Париже, чтобы быть кем-то, надо быть французом. „Иностранцу никогда не написать ни одной здравой строки“, - сказал Теодор де Банвиль. Так думают все парижане. И в этом я с ними совершенно согласен» {Gómez Carrillo Е. Sensaciones de París y de Madrid. Paris, 1900. P. 180). В то же время, используя французский язык в качестве литературного, обзаводясь знакомыми среди французских литераторов, Ж.-М. де Эредиа поддерживал отношения с испаноязычными писателями, журналистами и художниками, живущими как в Испании и странах Латинской Америки, так и в Париже. Среди его друзей или знакомых были кубинцы Энрике Пекейро, Эмилио Бабади- лья, Арман Годой, аргентинец Анхель де Эстрада, испанцы Луис де Мадрид, Хуан де Бекон и многие другие. Возможно, он был знаком с известным испанским поэтом Нуньесом де Арсе и знаменитой испанской романисткой Эмилией Пардо Баса

431

Coppé Fr. Á voix haute. París, 1899. P. 91.

432

См.: Конрад Н.И. Литература народов Востока и вопросы общего литературоведения. М., 1960. С. 5.

433

Автор справедливо отмечает, что латиноамериканскую культуру в значительно меньшей степени затронули движение Реформации, конституционное развитие Англии и война за независимость в США. См.: Henríquez Ureña Р. Ensayos. La Habana, 1973. P. 144–147.

434

См.: Schoell F.-L. La langue fran^aise dans le monde. Paris, 1936. P. 295–297.

435

См.: Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976. С. 263.

436

Жозе-Мариа де Эредиа — поэт знаменитый и неведомый И Жозе-Мариа де Эредиа. Трофеи. М., 1973. С. 192.

437

Теснейшим образом связанное с языком, национальное поэтическое сознание имеет свои законы и свою динамику развития. Сопоставимы они лишь умозрительно, и практически творческий переход с одного языка при сохранении элементов соответствующей ему на современном этапе его развития поэтики на другой почти не осуществим.

438

Переход от романтизма к новой поэзии не был, разумеется, скачкообразным. Обновление, пришедшее с Рубеном Дарио, стало возможно именно потому, что оно было подготовлено в творчестве Мануэля Гонсалеса Прады (1848–1918), Хосе Марти (1853–1895), Сальвадора Диаса Мирона (1853–1928), Мануэля Гутье-реса Махеры (1859–1895), Хулиана дель Касаля (1863–1893), Хосе Асунсьона Сильвы (1865–1896) и многих других.

439

См.: Henríquez Ureña Р. Ор. cit., р. 56.

440

См.: Lázaro С. Les séjours de Rubén Darío en France et ses relations avec le monde littéraire franjáis. París, 1958.

441

Особую путаницу вносят в этом смысле мемуары поэтов-парнасцев, такие как: Mendes С. Le movement poétique franjáis de 1867 á 1900. Paris, 1903; Ricard L.-X. Petits mémoires d’un Parnassien. Adolphe Racot. Les Pamassiens. Paris, 1967.

442

В данном случае неважно, что большинством современников он воспринимался как нечто цельное.

443

Знаменательно, что парнасцы предполагали сплотить вокруг себя единомышленников, понимаемых, по всей вероятности, довольно широко, во всех странах и создать в той или иной степени оформленную «Международную ассоциацию поэтов». В рукописном отделе ИРЛИ (Пушкинский Дом) в архиве А.Н. Майкова (Ф. 168. № 16864/С VIII б) хранится чрезвычайно интересное письмо Катюля Мендеса, выступающего в качестве «организатора международного сообщества поэтов». Французский поэт предлагает А.Н. Майкову и его друзьям составить русскую секцию этого сообщества. К. Мендес сообщает, что парижская секция, почетными председателями которой избраны Виктор Гюго, Леконт де Лиль и Теодор де Бан-виль, уже сформирована. По его словам, английская, провансальская, итальянская, испанская, австрийская, немецкая, бельгийская, шведская и американская либо уже присоединились к ассоциации, либо, по крайней мере, заявили о своем желании присоединиться к ней в ближайшем будущем. Впрочем, представления К. Мендеса о русской поэзии были расплывчатыми: письмо аналогичного содержания он послал Н.А. Некрасову (см.: Научн. бюлл. ЛГУ, 1947, № 16–17, с. 81–84. Публикация Б.Г. Реизова).

444

См., например: Souriau М. Histoire du Pamasse. París, 1929. P. 290; Vincent Fr. Les Pamassiens. París, 1933. P. 301, 312; Martirio P Pamasse et Symbolisme. P. 72.

445

Брюсов В. Поли. собр. соч., т. XXI. СПб., 1913. С. 223.

446

См.: Madelaine J. Les premiers vers de Hérédia. - Revue d’histoire littéraire de la France, t. 20. Paris, 1913. P. 198–200; Demeure F. Les premiers sonnets de Hérédia. - Romanic Review. New York, 1931, fevr., p. 295–300. — Большинство стихотворений, включенных впоследствии

1 ... 140 141 142 ... 144
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Испанцы Трех Миров - Всеволод Евгеньевич Багно», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Испанцы Трех Миров - Всеволод Евгеньевич Багно"