Читать книгу "Романы Круглого Стола. Бретонский цикл - Полен Парис"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
200
Тиберий Клавдий Нерон (42 г. до н. э. – 37 г. н. э.) – римский император в 14–37 гг., пасынок Августа. (Прим. перев.).
201
Прозвание «Сераст» – по-видимому, искаженное «Себастос» (достопочтенный), которое на греческих монетах Птолемеев следовало за их именами. Что касается Феликса, известно, что он действительно был прокуратором Сирии. Кстати, выбор города Мо и похвалы Франции – не довод ли это уже в пользу французского происхождения автора? (Прим. П. Париса).
202
Присяга на верность, или оммаж, – одна из церемоний, оформлявших заключение вассального договора. Будущий вассал, преклонив колена, безоружный и с непокрытой головой, просил сеньора принять его под покровительство, давая при этом клятву верности; сеньор поднимал его, и они обменивались поцелуями. С XII века эта церемония включала также инвеституру – передачу сеньором вассалу земельной собственности (феода; во Франции – фьефа). (Прим. перев.).
203
Которые романист долго пересказывает и толкует. (Прим. П. Париса).
204
Это имя должно означать, согласно нашему романисту, запоздавший уверовать. Сарацинта – исполненная веры. Кламасид – знаменосец Господень. (Прим. П. Париса).
205
По общепринятой версии, с которой согласен и П. Парис (см. прим. на стр. 258), это Оркнейские острова, расположенные у северного побережья Шотландии. Правда, не все средневековые авторы помещали Орканию в столь суровые края. У некоторых она простирается от Вавилона до Красного моря или просто упоминается как сарацинское государство. (Прим. перев.).
206
Аскалаф – в древнегреческой мифологии садовник Аида. Прославился своим доносом на Персефону, за который был наказан. Когда Персефона впервые собиралась вернуться в верхний мир (выполнив условие – не принимать никакой пищи), Аскалаф заявил, что она ела «пищу мертвых» – зерна граната. Как мы видим, в средневековой демонологии ему нашлась работа по вкусу. (Прим. перев.).
207
Только когда наступит эпоха приключений, мы увидим капли крови, стекающие с копья, и это оружие ранит другого человека того же рода и той же доблести, что и Иосиф-сын. Об этом нам расскажет вторая часть книги о Ланселоте. (Прим. П. Париса).
208
Это наказание любопытства Насьена – его дубликат в виде наказания Мордрена – вновь появляется в одной из следующих глав. (Прим. П. Париса).
209
Гермоген Тарсский (расцвет деятельности в 161–180 гг. н. э.) – греческий ритор эпохи императора Марка Аврелия. Вероятно, здесь эта историческая личность смешана с другой. Святой Гермоген, мученик Никейский, или Сиракузский, умер около 312 г. Этот Гермоген сначала сам был мучителем христиан, однако потом принял христианскую веру, за что и был обезглавлен. (Прим. перев.).
210
Тут состоялась духовная трапеза, о которой впервые говорил Робер де Борон, но которую он позаботился отличить от эвхаристического причастия. В нашем романе обе трапезы по сути превращаются в одну, и получается ярко выраженная ересь. Судите сами. (Прим. П. Париса).
211
Важно отметить, что этот эпизод не сохранился в другом тексте, который послужил образцом для печатной версии. В нем спутники Иосифа-старшего находят в лесу превосходную еду, не прося об этом, а Святой Дух говорит с Иосифом лишь для того, чтобы повелеть ему возлечь с его женой Элиаб. (Прим. П. Париса).
212
Здесь, как мы видим, Элиаб и Энигея – не одно и то же лицо (см. прим. 1 на стр. 149). (Прим. перев.).
213
Это название (Port perilleux) – явный антоним французского выражения «port de salut» – «спасительная гавань, убежище». (Прим. перев.).
214
Гней Помпей (107-48 гг. до н. э.) – римский император и полководец. (Прим. перев.).
215
Можно считать, что этот рассказ навеян тем, что романист знал о войне, которую вел Помпей с пиратами, опустошавшими Средиземноморье. (Прим. П. Париса).
216
См.: Лука, 2:25–35. Евангельский текст, однако, не называет Симеона священником. (Прим. перев.).
217
Еретики, которые следовали воззрениям Павла Самосатского, откуда и взялось их первое название павликиане, превращенное в публикан и наконец в попеликан. Во Франции это название распространяли на вальденсов, на манихейцев и позже на альбигойцев. (Прим. П. Париса).
218
Северо-запад. (Прим. П. Париса).
219
От греч. «пирос» – огонь. (Прим. перев.).
220
Эброн – город на севере Палестины, упоминаемый в книге Иисуса Навина (Нав. 19:28). (Прим. перев.).
221
Вероятно, имя этой химерической птицы происходит от французских слов serpent (змей) и lion (лев). Описание ее жизненного цикла явно навеяно легендой о Фениксе. (Прим. перев.).
222
Мы ограничились тем, что упомянули этот сон на стр. 168. (Прим. П. Париса).
223
Христианский святой с таким именем неизвестен. Скорее всего, автор позаимствовал это имя у Гая Саллюстия Криспа, римского историка и политика времен Цезаря (ок. 86 – ок. 35 г. до н. э.). (Прим. перев.).
224
Видно, что наш автор верил в вечность четырех элементов, того, что мы называем Материей. (Прим. П. Париса).
Отсюда следует, что основатель не создал материю, а лишь «устроил»! (Прим. перев.).
225
Т. е., к воде или земле. (Прим. перев.).
226
Магниту в раннем средневековье приписывали чудесные свойства, имеющие подчас далекое отношение к законам физики. (Прим. перев.).
227
В построениях безымянного автора ясно проглядывает геоцентрическая система мира. (Прим. перев.).
228
Этот счет верен; а упоминание о стадиях, по-видимому, указывает на греческое или византийское происхождение этой легенды. (Прим. П. Париса).
1280/16 действительно составляют 80, а 812/16 = 50,75! И длина перепутана с шириной. По справочникам лье равняется примерно 4 км, стадий греко-римский – 176,6 м, олимпийский – 192,28 м, дельфийский – 177,55 м. Ну никак не выходит! Ни пересчета стадий в лье, ни соответствия 16 стадий одному лье. Этот и предыдущий (туманный в деталях) абзацы иллюстрируют особенности средневекового литературного мышления, так блестяще спародированные Рабле через несколько веков: достоверность повествованию придается
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Романы Круглого Стола. Бретонский цикл - Полен Парис», после закрытия браузера.