Читать книгу "Стремление к совершенству - Барбара Картленд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я знаю, что могла получить больше, если бы занялась их продажей в Лондоне, но мне нужны деньги, и я не хочу ждать. То обстоятельство, что панели находятся близко отсюда, милорд, значительно облегчает дело для нас обоих.
— Мне остается только с радостью принять ваше предложение, — наконец произнес граф. — Чек вам нужен сейчас, мисс Дарсия, или мои люди привезут его с собой, когда приедут забирать оставшиеся панели?
— Меня это вполне устроит, — ответила Дарсия. — И позвольте выразить вам благодарность за то, что вы с таким вниманием отнеслись к моим скромным советам относительно отделки этого прекрасного здания.
Она уже хотела попрощаться, когда граф с неожиданным порывом заговорил с ней:
— Когда вы сказали, что у вас появились кое-какие мысли, вы имели в виду конкретные вещи?
— У меня есть несколько картин, а также кое-какая подходящая мебель, — ответила Дарсия, — но мне бы хотелось еще раз осмотреть дом, прежде чем что-либо предлагать.
Отвечая таким образом, она хотела наказать его за явное желание избавиться от нее побыстрее. Видимо, он испугался той легкости, с какой она, совсем незнакомый ему человек, читает его самые сокровенные мысли и чувства.
Прежде чем граф сообразил, как ему оправдать свой внезапный порыв, Дарсия пришла ему на помощь, сказав:
— Я бы могла заехать к вам, если вы не против, как-нибудь в другой раз, когда представится случай. Вряд ли это получится в ближайшие дни, поскольку у меня намечено много дел, которые отнимают немало времени.
Взгляд графа стал напряженным.
— Если эти дела связаны с продажей сокровищ, подобных сегодняшнему, — торопливо произнес он, — я был бы признателен за возможность первому взглянуть на них.
— Боюсь, что не могу дать вам столь опрометчивое обещание, милорд, — решительно и довольно холодно сказала Дарсия. — В конце концов я приехала сюда, только подчиняясь минутному порыву и, должна признаться, охватившему меня любопытству. Мне очень хотелось посмотреть, что за дом вы здесь возводите.
— Однако вы захватили с собой образец панели! Да, ей следовало бы учесть, что граф достаточно внимателен.
— Я везла его в Лондон, — ответила Дарсия. Граф издал глухой звук, не то стон, не то ворчание:
— Мне невыносима даже мысль, что вы могли оказаться не так любопытны или приехать сюда в какой-нибудь другой день, только уже без ламбри.
— Может быть, это судьба, милорд. Ведь именно она руководит нашими поступками и нашей жизнью.
— Хорошо, но если судьба оказалась на моей стороне сегодня, вы не должны позволить ей покинуть меня завтра. Прошу вас, приезжайте снова, мисс Дарсия, и привозите мне все, что, на ваш взгляд, может занять достойное место в моем доме.
— Я об этом подумаю, — пообещала Дарсия. — До свидания, милорд.
Она сделала реверанс и, прежде чем граф опомнился, вышла из гостиной, почти бегом миновала холл и, спустившись по ступенькам, оказалась на залитом солнцем дворе.
Подойдя к карете, она обернулась. Граф стоял у парадной двери и смотрел ей вслед.
Она помахала рукой на прощание и торопливо села в карету.
Ей очень хотелось оглянуться и убедиться, что он все еще смотрит ей вслед, но она подавила это желание. Что-то неведомое, но очень важное произошло в ее жизни, и, почувствовав это, Дарсия испугалась.
Она заехала в Летти-Грин; миссис Коснетт все еще была в Роуз-коттедж, и Дарсия предупредила ее, что на следующий день приедут забрать панели из сарая в саду.
— Я рада, что вы пристроили их, мэм, — сказала миссис Коснетт. — По правде говоря, муженек мой давно присмотрел этот сарай для своих инструментов.
— Да, он может им пользоваться, но у меня к вам есть просьба, миссис Коснетт.
— Какая, мэм?
— Вы не должны упоминать имени мисс Дарсии при тех, кто сюда приедет.
Решив, что миссис Коснетт такая просьба покажется странной, Дарсия объяснила:
— У мисс Дарсии есть причины, которые препятствуют ее возвращению в Англию. Боюсь, ей не понравится, если станет известно, что она распоряжается своими вещами из-за границы. Поползут слухи…
Дарсия могла рассчитывать лишь на то, что миссис Коснетт не станет проявлять излишнее любопытство, поэтому была удивлена, увидев в ее честных глазах понимание.
— Мне все понятно, что вы говорите, мэм. Мы все знаем, что его сиятельство не живет в Англии из-за всех этих скандалов. Очень скверные вещи болтали, да мисс Грейтон всегда говаривала, что и половине-то из них не верит.
— Уверена, что мисс Грейтон была права, — сказала Дарсия. — Люди любят преувеличивать, миссис Коснетт, но всем известно, что сплетни бывают лживыми и злыми.
Миссис Коснетт вздохнула. Дарсия продолжила:
— Я дружна с мисс Дарсией и надеюсь, что слухи вокруг имени его сиятельства скоро будут забыты и тогда Роули смогут вернуться домой, в Англию.
— Понимаю ваши чувства, мэм. Да и здесь много тех, кому недостает его сиятельства. Ну и, конечно, поболтать о нем все тоже не прочь, при нем и жить веселее было.
Дарсия не удержалась от смеха. В словах женщины была правда. Веселые выходки отца разнообразили жизнь тех, кто его окружал, а рассказы об этом великом авантюристе будоражили кровь. Но при этом все эти люди спокойно жили у себя дома, а отец в свой собственный дом вернуться не мог.
Она оставила миссис Коснетт, довольную тем, что ни ей, ни ее мужу не придется искать работу, и пообещала приехать на следующей неделе.
Затем Дарсия направилась домой. По дороге она строила планы, которые скорее всего удивили бы маркизу и уж наверняка встревожили бы графа.
Следующая неделя была расписана от начала и до конца: визиты, обеды, вечера, балы — по нескольку на день. Список полученных приглашений, который вел мистер Кертис, рос как снежный ком, пока Дарсия не взмолилась:
— У меня больше нет ни минуты свободного времени, его не хватает, даже чтобы писать письма, я до сих пор не разослала благодарности тем, от кого получила цветы еще неделю назад, а, согласитесь, те, кто приглашает нас на приемы, имеют некоторые преимущества.
— Я рад бы помочь вам, но, к сожалению, это не в моих силах, мадемуазель, — сочувственно произнес мистер Кертис.
— Ты ведь не жалуешься, ma chere? — вмешалась маркиза.
— Пока нет, но мне нужен свободный день, чтобы съездить в Роули-Парк.
— Разумно ли это? Эта поездка только расстроит тебя.
— Не думаю. Важно лишь, чтобы там никто не узнал, кто я такая. — Говоря это, Дарсия посмотрела на мистера Кертиса.
— Я предполагал, что вы поднимете этот вопрос, мадемуазель. За домом присматривают новые люди, все прежние слуги, как вы помните, были отправлены на пенсию, и, если вы сами не будете к ним заходить, они вряд ли увидят вас.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Стремление к совершенству - Барбара Картленд», после закрытия браузера.