Читать книгу "Прикосновение любви - Барбара Картленд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Здесь им пришлось подождать, пока горничная сходила за домоправительницей в другую половину замка.
Наконец она пришла. Лицо ее выражало недовольство тем, что ее потревожили в столь поздний час. Тамара окинула ее взглядом. Домоправительница оказалась пожилой женщиной, одетой в шуршащее черное платье — непременный атрибут подобных особ, — а на поясе у нее висела огромная связка ключей.
— Правильно ли я поняла? Эти дети — племянники его светлости, а вы — их гувернантка?
— Совершенно верно, — подтвердила Тамара. — Моя фамилия Уинн. Рада познакомиться с вами, миссис Хендерсон.
Домоправительница лишь слегка коснулась протянутой ей руки кончиками пальцев.
— Вы приехали в чрезвычайно неподходящее время. Подумать только, ведь уже почти ночь! Мы вас совсем не ждали, а потому, разумеется, никаких комнат для вас не приготовлено.
— Это вина почты, — объяснила Тамара. — Письмо было отправлено его светлости еще неделю назад.
— Откуда, осмелюсь спросить?
— Из Корнуолла.
— Ах, из Корнуолла!
В голосе миссис Хендерсон слышалось такое неприкрытое презрение, как будто речь шла не об отдаленном графстве, а по крайней мере о преисподней.
— Как бы то ни было, — после минутной паузы произнесла она, — вы уже прибыли, и я должна что-нибудь для вас сделать. Очевидно, надо приготовить детские.
Тамара ничего не ответила, лишь молча последовала за домоправительницей по нескончаемой лестнице на третий этаж.
Там находились детские, которыми, как поняла Тамара, заглянув в первую же дверь, не пользовались уже много лет.
Окна были наглухо закрыты, и потому в комнатах было душно, а когда зажгли свечи, стало ясно, что пол давно не мыт, а на мебели полно пыли.
Тамаре очень хотелось попросить, чтобы им отвели другие комнаты — наверняка в замке нашлись бы помещения, имеющие более жилой вид, — но в столь поздний час было не до споров и объяснений.
Первым делом надо было уложить Ваву в постель — девочка так устала, что буквально засыпала на ходу.
— Мне хотелось бы накормить детей ужином, если это возможно, миссис Хендерсон, — обратилась Тамара к домоправительнице. — Обычно мисс Кадина и мисс Вава пьют молоко, а мастер Шандор предпочитает лимонад.
— Не знаю, есть ли у повара готовый лимонад, — с сомнением в голосе произнесла миссис. Хендерсон. — И вообще, даже не представляю, чем вас можно накормить…
— Что-нибудь легкое, яйца или немного супа, — откликнулась Тамара. — Дети так устали, что почти не чувствуют голода.
— Пойду посмотрю, что можно сделать, — нехотя произнесла миссис Хендерсон, — а горничные К тем временем приготовят постели.
Как только она вышла из детской, Тамара поспешно открыла окно и огляделась. Ее охватило отчаяние.
Должно быть, эти стены не ремонтировали и не красили уже очень много лет.
Да и вся мебель была какая-то обшарпанная…
У Тамары создалось впечатление, что если когда-то это и была милая, уютная детская, она, несомненно, сильно изменилась за то время, пока пустовала.
В детских спальнях была чрезвычайно скудная мебель, и даже когда две угрюмые, заспанные горничные приготовили постели, вид у комнат по-прежнему был такой, словно они располагались не в замке, а в благотворительном приюте.
» Ну, не будем отчаиваться, — попыталась подбодрить себя Тамара. — Я уверена, что утром все предстанет в совершенно другом свете «.
Ужин, который им наконец доставили после долгого ожидания, не прибавил настроения.
Было ясно, что приготовить что-нибудь в такой поздний час не представляется возможным. На тарелке лежали несколько кусков весьма неаппетитного холодного цыпленка, полбуханки хлеба и кусок масла. Довершали эту скромную трапезу кувшин молока и кувшин с водой.
Слуга, который принес все это, молча поставил поднос на стол и исчез, прежде чем Тамара успела попросить салфетку или скатерть.
Вава настолько устала, что даже не прикоснулась к своему любимому молоку.
Тамара уложила девочку в постель, и та заснула в тот момент, как ее голова коснулась подушки.
— Что за мерзкий ужин! — заметил Шандор. В душе Тамара была согласна с племянником, но предпочла не высказывать своих мыслей вслух.
— Нас ведь не ждали. Мы и так доставили всем массу хлопот, да еще и ночью, так что не будем придираться.
— Даже соли не принесли, — пожаловался Шандор.
— Ну и что! — деланно веселым тоном отозвалась Тамара. — А ты представь себе, что мы на пикнике. Обычно, собираясь на пикник, люди всегда что-нибудь забывают…
Кадина тоже слишком устала, чтобы прельститься холодным жестким цыпленком.
Правда, Тамаре удалось уговорить девочку съесть хотя бы кусочек хлеба с маслом и выпить немного молока, после чего она тут же легла в постель.
— Моя комната здесь гораздо меньше, чем та, что была у меня дома, — снова с неудовольствием заметил Шандор. — А я думал, что в таком огромном замке и комнаты будут большие…
— Может быть, мы найдем тебе что-нибудь получше завтра, — пообещала Тамара.
— Как ты думаешь, дядя Говард разрешит мне покататься верхом? — поинтересовался Шандор.
— Мы непременно спросим его об этом, — откликнулась Тамара.
Однако она почти не надеялась на успех. Судя по тому приему, который был им уже оказан, вряд ли приходилось рассчитывать, что герцог в будущем пойдет хоть на какие-то уступки племянникам.
Но спорить об этом сейчас, поздно вечером, не было никакого смысла, и как только слуги принесли багаж, Тамара первым делом достала ночные рубашки, решив все остальное распаковать завтра.
Она тоже чувствовала сильнейшую усталость, но, как ни странно, оказавшись в постели, долго не могла уснуть.
Лежа без сна, Тамара предавалась мыслям о том, как она ненавидит герцога.
Но вместе с тем девушка не могла не признать, что более импозантного мужчину она в своей жизни не встречала.
» Он выглядит как настоящий герцог «, — пришла она к выводу.
Значит, и его описание в ее романе оказалось удивительно точным.
Там герцога звали Аллистер, и хотя порочность была недвусмысленно написана у него на лице, он часто использовал свою привлекательность, равно как и титул, для достижения собственных низменных целей.
» Как жаль, что мистер Лоусон уговорил меня забрать рукопись из издательства! — мысленно посетовала Тамара.
— Я уверена, что герцог вообще не читает романов, а даже если бы он прочел мой, то вряд ли снизошел до того, чтобы узнать себя в злодее-герцоге «.
Однако она не могла не заметить, что все, что ей до сих пор удалось увидеть в замке, удивительным образом совпадало с описаниями в романе. Даже цвет ливрей у слуг, так же как и некоторые другие детали, поражали сходством.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Прикосновение любви - Барбара Картленд», после закрытия браузера.