Читать книгу "Очарование иллюзий - Барбара Картленд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Джейк и не догадывается, кто этот джентльмен», - с тревогой подумала она.
- Ну, теперь я убедился, что мисс Вандерхольц действительно окружена вниманием и заботой, - сказал Гелвин Торп, поклонился и быстро ушел.
- Кто это? Что он здесь делал? - спросила Нэнси-Мэй, а Джейк, закрывая дверь каюты, раздраженно добавил:
- Почему вы беседуете и развлекаетесь с незнакомцами, которые могут представлять для вас опасность?
- Я не развлекалась с ним, - холодно ответила Девина. - Этот джентльмен пришел познакомиться с мисс Вандерхольц.
- Какого черта ему здесь нужно?
Тон молодого детектива задел Девину.
- Он пришел познакомиться, герцог Милнторп - его двоюродный брат, - сухо заметила она.
Наступила напряженная пауза, а затем Нэнси-Мэй воскликнула:
- Ну и ну! Почему ты так грубо с ним разговаривал, Джейк?
- Откуда я знал, кто он? - огрызнулся детектив. - Я думал, что это кто-нибудь из команды, или, еще хуже, газетный репортер.
- А он оказался родственником герцога! Вдруг он что-то заподозрит…
Нэнси- Мэй внезапно замолчала, и в ее глазах промелькнул испуг.
- Джейк! А если он пошлет маме телеграмму?
- Успокойся, - ответил детектив. - Зачем ему посылать какие-то телеграммы? Он подумал, что ты - мисс Каслтон. Что плохого в том, что компаньонка мисс Вандерхольц дружески беседовала с ее детективом?
Нэнси- Мэй с облегчением вздохнула:
- Нет, ничего, все в порядке. Я и забыла…
- О чем он с вами говорил? - обратился Джейк к Девине.
- Мистер Торп пришел познакомиться с мисс Вандерхольц. В нью-йоркском клубе ему сказали, что она собирается замуж за его двоюродного брата.
- Но ведь это секрет! - воскликнула Нэнси-Мэй.
- Секрет, о котором все знают, - пробурчал Джейк. - По-моему, твоя матушка рассказала об этой помолвке всему Нью-Йорку.
Нэнси- Мэй взглянула на Девину.
- Как ты думаешь, он ничего не заподозрил? - спросила она.
Девушка покачала головой:
- Уверена, что нет. Правда, он вел себя немного странно и грубовато… Я думаю… Просто ему почему-то не нравится сама идея вашего брака с герцогом.
- Ну и прекрасно! - заявила Нэнси-Мэй. - Я и не собираюсь замуж за герцога!
- Очень скоро ты выйдешь замуж за меня, - сказал Джейк. - Не забывай об этом, дорогая.
- Ну что ты, Джейк! - воскликнула Нэнси-Мэй. - Только я очень боюсь, как бы нам не помешали!
- Если мы будем вести себя умно, то у нас все получится, - сказал Джейк. - Но этот парень - Гелвин Торп - мне не нравится.
- Он исследователь, - вмешалась в разговор Девина, - и вчера прибыл в Нью-Йорк с Аляски. То, что он плывет с нами на корабле, - чистая случайность.
- Малоприятная случайность, - пробурчал Джейк.
Воцарилось долгое молчание. Затем Джейк, желая показать, что держит ситуацию под контролем, сказал:
- Нам следует вести себя осторожнее. Конечно, было глупо разгуливать по кораблю и веселиться, хотя в принципе такое поведение вполне естественно. Почему бы мисс Каслтон немного не поразвлечься, ведь она всего лишь компаньонка.
Девина подумала, что Джейк не прав, но возражать не стала. В доме Вандерхольцев на Пятой авеню с детективами обращались как со слугами: им отдавали приказания и требовали безукоризненного их исполнения. Детективы постоянно сопровождали мисс Вандерхольц, но Девина ни разу не слышала, чтобы кто-либо из них заговорил с ней или Нэнси-Мэй обратилась бы к ним с вопросом. А таких, как Патрик О'Дери, отец Девины раньше нанимал служить кучером или садовником. Конечно, Джейк Стейтен принадлежал к иному социальному слою, так как был хорошо образован и имел, по его словам, влиятельных знакомых.
Детектив в волнении расхаживал по гостиной.
- Ничего страшного не произошло, - внушал он девушкам, - но впредь мы должны быть более осмотрительны и осторожны.
И, наклонившись к дивану, на котором сидела Девина, произнес:
- А вам не следует продолжать с ним знакомство.
- Я и не собираюсь, - ответила Девина, - хотя не очень-то вежливо избегать родственника герцога.
- Ты права, - согласилась Нэнси-Мэй. - Джейк, мы должны вести себя с ним любезно. Вдруг он что-то заподозрит и нам помешают добраться до Шотландии?
- Мистер Торп сообщил, что в обеденном зале его место за столом капитана, как и у нас, - сказала Девина. - Кстати, я попросила подать нам ленч в каюту.
- Почему ты распоряжаешься? - недовольно спросила мисс Вандерхольц, забыв на минуту, что они поменялись ролями.
- Стюард сказал, что шторм на море усиливается, и посоветовал не спускаться в обеденный зал, а оставаться в каюте.
- А… понятно, - примирительным тоном произнесла Нэнси-Мэй. - Ты разумно поступила, заказав ленч сюда, Девина. Правда, Джейк?
Детектив ничего не ответил, а мисс Вандерхольц продолжила:
- Ты сможешь обедать с нами, если мы будем заказывать еду в каюту.
Девина хотела сказать, что постоянно прятаться в каюте неразумно, но промолчала, решив не вмешиваться.
В разговорах Нэнси-Мэй и Джейка ей все время слышалось что-то недоговоренное, а грубость и несдержанность детектива и вовсе пугала Девину. Ей не хотелось осложнять с ними отношения, и девушка желала лишь одного - скорейшего и благополучного окончания путешествия.
- Ты чем-то обеспокоена, Девина? - спросила мисс Вандерхольц.
- Честно говоря, да. Меня немного напугал визит мистера Торпа.
- Выкиньте из головы, - вмешался детектив. - Он же родственник Милнторпов и, конечно, не возражал бы, если бы им перепала пара миллионов долларов Нэнси-Мэй!
Девина ничего не ответила. Она подумала о том, что мистер Торп, похоже, не из тех людей, кто превыше всего в жизни ценит деньги.
В течение следующих двух дней шторм на море усилился, и Девина радовалась, что путешествует на современном комфортабельном лайнере, а не на маленьком старом суденышке, подобном тому, на котором она добиралась в Америку. Вероятно, оно тоже бы не пошло ко дну, но при сильной качке можно было бы сломать руку или ногу.
Несмотря на сильный шторм, «Мавритания» уверенно двигалась вперед, преодолевая огромные волны. Вопреки опасениям стюарда, предупреждавшего, что большинство пассажиров не сможет покинуть свои каюты, Девина и мисс Вандерхольц чувствовали себя превосходно. Некоторые храбрые пассажиры даже отваживались прогуливаться по палубе, и Девина, подставляя ветру лицо, ощущала прилив сил.
Джейк сопровождал девушек на этих прогулках. Он отыскал на корабле тихое место, где они, укрывшись от ветра, наблюдали, как высокие зеленоватые волны с шумом разбиваются о корму «Мавритании». Необыкновенное зрелище зачаровывало их, особенно когда из-за серых туч проглядывало солнце и бушующее море начинало переливаться всеми цветами радуги.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Очарование иллюзий - Барбара Картленд», после закрытия браузера.