Читать книгу "Коронация любви - Барбара Картленд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мы арендовали этот дом на несколько недель, — сказала она.
Незнакомец улыбнулся:
— Что же делает тот, с кем вместе вы арендовали дом, в такое восхитительное утро? Неужели у него хватает совести просто спать?
— Именно это она и делает, — ответила Алдрина, подчеркивая слово «она». — Но я, как и вы, решила, что было бы жаль пропустить это утро.
— Мне здесь бывает очень хорошо в это время суток, когда вокруг никого нет. Так приятно чувствовать себя единственным обладателем всей этой роскоши!
Девушка вновь рассмеялась.
— Так оно и есть. До того самого момента, как в море появилась ваша лодка, вокруг не было ни души.
— А что же нам делать теперь? — с шутливым беспокойством поинтересовался незнакомец.
В его глазах блеснула искра, раззадорившая Алдрину.
Она не могла не ощущать всей прелести разговор с молодым красивым мужчиной, который к тому же не кланялся поминутно и не называл ее ни «мадам», ни тем более «ваше величество».
— Мне кажется, — заметила девушка, — вам стоит починить парус. Он явно плохо держится.
— Это не займет много времени, с готовностью согласился он. — А вы мне поможете в качестве платы за морскую прогулку, на которую я готов вас пригласить.
— Я бы с удовольствием, — искренне проговорила Алдрина. — Я очень люблю море. Только я ни разу не плавала на таком красивом корабле.
— С удовольствием принимаю комплимент, — весело согласился незнакомец. — И с тем большей гордостью, что я сам и придумал, и построил свою «Морскую деву». А теперь, когда я вижу вас, то понимаю, что дал своей яхте название именно в вашу честь.
Алдрина рассмеялась.
Незнакомец занялся парусом. Прикрепляя его, он на секунду обернулся:
— Может быть, вы мне скажете, как вас зовут, если, конечно, ваше имя не Афродита.
— Я была бы счастлива зваться именем прекрасной богини, — ответила девушка. — Но меня зовут всего лишь Рина.
Сейчас Алдрина подумала, что может спокойно назвать себя этим именем. Ничем дурным это ей не грозит. Ни один человек не догадается связать его с именем молодой королевы страны Сария.
— Хорошее, красивое имя, — согласился незнакомец. — Но все же я думаю, что лучше называть вас Афродитой. Имя этой богини, которая причинила так много волнений и неприятностей всем на свете, подходит вам куда больше!
— Но так нельзя, это несправедливо! — запротестовала Алдрина. — В конце концов, о любви мечтает каждый, а без нее мир стал бы отчаянно скучным и тоскливым!
Говоря это, она невольно вспомнила, о чем мечтала по пути в Сарию.
Тогда она представляла себе будущего мужа, имевшего греческие корни, похожим на прекрасного бога. Но ее мечта воплотилась в жизнь только сейчас: вот он, греческий бог, щурясь на солнце, с улыбкой разговаривает с ней.
Тогда, увидев наконец своего жениха, она испытала жестокое разочарование. Король оказался старым, толстым, лысым и дряхлым. Он бессильно лежал на белых подушках и даже не смог поцеловать ее при встрече.
— Вы вдруг погрустнели, — заметил незнакомец. — Что вас так расстроило?
— Вспомнила кое-что из прошлого, — спокойно ответила Алдрина. — Но это все уже ушло, и я не хочу больше думать ни о чем грустном и плохом.
— Очень разумный подход, — одобрительно кивнул незнакомец.
— Но довольно обо мне, — спохватилась девушка. — Давайте теперь выясним что-нибудь относительно вашей персоны. Как же зовут вас?
— Мое имя Джуро, — ответил незнакомец без малейших колебаний. — Но если вы предпочтете называть меня Аполлоном, я вполне согласен.
— Бог света, — задумчиво произнесла Алдрина. — Могу ли я признаться, что очень люблю свет и люблю людей со светом в глазах — вот как у вас?
Молодой человек внимательно смотрел на собеседницу. Внезапно он сказал:
— А вы ведь не гречанка.
— Да, я англичанка, — не стала скрытничать Алдрина. — Но в моих жилах течет и греческая кровь.
— Так это они и ввела меня в заблуждение! — словно обрадовался Джуро и тут же легко перешел на английский.
Алдрина едва не вскрикнула от изумления.
— Так вы говорите по-английски!
— Что вас так удивило? — слегка обиделся мореплаватель. — Я получил хорошее образование. Кроме того, среди моих друзей немало англичан.
В его словах и самом тоне послышалась неожиданная агрессия, и Алдрина смутилась:
— О, извините… Я вовсе не хотела вас обидеть… Просто я так давно не встречала никого, с кем могла бы поговорить на родном языке…
Произнося эти слова, девушка прекрасно отдавала себе отчет, что она лукавит: ведь на самом деле она говорила по-английски не так уж и давно.
Но за то недолгое время, что прошло с момента ее отъезда из Хэмптон-Корта в Сарию, случилось так много событий и жизнь ее так резко изменилась, что, казалось, минуло столетие, полное разочарований, сюрпризов и страхов.
— Ну вот, опять вы вспомнили о чем-то печальном, — заметил проницательный собеседник. — Вы же обещали проявить благоразумие и не думать о прошлом!
— Именно это я и стараюсь делать.
— Однако стараетесь недостаточно прилежно, — с укоризной сказал Джуро. — Когда меня начинает угнетать волнение и дурные воспоминания, я накрепко запираю чувства на засов и приказываю им вести себя прилично. Они меня слушаются.
— Ваши слова — свидетельство того, что в наших мыслях есть нечто общее.
Джуро рассмеялся, и Алдрина поняла: он прекрасно видит, что у нее на душе, и вряд ли ей удастся что-нибудь скрыть от него.
Ее, однако, не удивило, каким образом она сама получила способность читать его мысли.
Странно, но разговаривать с ним было необычайно легко.
Джуро вновь занялся парусом, а девушка, глядя на него, не могла не подумать, что никогда еще не видела такого красивого человека.
Одет он был очень просто: белая рубашка с короткими рукавами и шорты, примерно такие же, в каких играют в футбол.
Кожа, покрытая первым весенним загаром, уже обрела золотистый медовый оттенок.
Широкие сильные плечи и узкие бедра выдавали в нем атлета.
Когда с парусом было покончено, Джуро произнес:
— Ну давайте. Раз вы помогли мне вытащить «Морскую деву» на песок, то вам придется и помочь спустить ее на воду.
Алдрина повиновалась, и едва лодка закачалась в прибрежных волнах, Джуро без всякого предупреждения легко подхватил королеву на руки и перенес на борт. Оказалось, что он очень силен.
Заняв свое место у румпеля, Джуро с улыбкой заметил:
— Вы легкая, словно пушинка. Уверены, что не улетите от меня?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Коронация любви - Барбара Картленд», после закрытия браузера.