Читать книгу "Наконец пришла любовь - Мэри Бэлоу"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В таком случае примите мои поздравления, — сказал Криспин, отвесив очередной поклон. — Я приглашу тебя на танец позже, Мэг.
— Я буду ждать с нетерпением, — отозвалась она.
Он повернулся и, не удостоив графа взглядом, зашагал прочь, демонстрируя военную выправку.
— По-моему, он не слишком обрадовался, — заметил граф. — Его жена-испанка жива?
— Нет, — ответила Маргарет. — Он вдовец.
— Видимо, он надеялся, — усмехнулся граф, — разжечь потухшее пламя. Вам повезло. Он лихо смотрится в своем мундире, но я бы сказал, что он слабак.
— Ничего подобного! — возразила Мэг.
— Уверяю вас, — настойчиво произнес он. — Если вы все еще любите его, Мэгги, вам следует быть осторожнее и не позволить себе вернуться к нему. Вы потратите время и чувства на слабого человека.
— Я не люблю его, — твердо сказала Маргарет. — Его поступок давно убедил меня в его слабохарактерности. И я не припомню, чтобы я давала вам разрешение, милорд, называть меня по имени, особенно в уменьшительной форме, которую никто не использует.
— Новое имя для новой жизни, — заявил он. — Для меня вы всегда будете Мэгги. Кто тот мужчина, с которым вы предполагали обручиться?
— Маркиз Аллингем, — сказала она и нахмурилась. Уж это сообщать не было никакой необходимости.
— Аллингем? — Он приподнял брови. — Ваш следующий партнер по танцам? Это становится интересным. Вам опять повезло. Он ужасно нудный, если, конечно, остался таким, каким я его помню.
—Вовсе нет, — возразила Маргарет. — Он очень мил, у него прекрасные манеры, с ним приятно поболтать.
— Именно это я и имел в виду, — сказал граф. — Типичный зануда. Со мной вам будет гораздо лучше.
Маргарет устремила на него долгий взгляд, который он встретил таким же долгим взглядом.
О Боже, он действительно не шутит.
Ей снова сделалось дурно. Но это был неподходящий момент, чтобы падать в обморок. Маргарет взяла веер, и ее рука оказалась достаточно твердой, чтобы раскрыть его и начать обмахивать лицо, приводя в движение теплый, насыщенный ароматами воздух.
— Почему? — спросила она. — Даже если допустить, что можно встретить совершенно незнакомую даму и с первого взгляда понять, что она та самая женщина, на которой вы хотели бы жениться, почему вы должны жениться в течение двух недель?
Впервые за весь вечер его губы слегка изогнулись в подобии улыбки.
— Если я не женюсь в течение четырнадцати дней, — сказал он, — у меня не будет никаких доходов, пока мой дед не покинет этот бренный мир, что может случиться через двадцать, а то и тридцать лет. Не считая ревматизма, он пребывает в добром здравии. Через две недели ему исполнится восемьдесят, и вчера он поставил мне ультиматум: жениться до его дня рождения. Иначе он лишит меня поместья, где я вырос и доход от которого традиционно причитается наследнику. Я был воспитан как джентльмен, ведущий праздный образ жизни в ожидании наследства, и никогда не думал, что мне придется искать работу. Думаю, из меня получится прескверный шахтер, если я решу заняться этим ремеслом. Как видите, я должен жениться, причем в неприличной спешке. Мой дед, я должен добавить, уверен, что это невозможно. В день своего восьмидесятилетия он собирается отдать Вудбайн-Парк моему кузену, следующему за мной по линии наследования, если я не заключу раньше респектабельный брак.
Маргарет пораженно молчала. Значит, все это происходит всерьез.
— Что же вы сделали, — спросила она наконец, — чтобы вызвать такой гнев? Это слишком жестокое наказание, если вы всего лишь затянули с выбором невесты.
— Я выбрал невесту пять лет назад, — усмехнулся граф. — Я был по уши влюблен и очень доволен своим выбором. Но накануне свадьбы я сбежал с женой ее брата и жил с ней в грехе, поскольку муж не давал ей развод. Она умерла четыре месяца назад.
Маргарет завороженно смотрела на него. Она вспомнила. Конечно. Пять лет назад. Это случилось как раз перед тем, как она впервые приехала в Лондон со Стивеном и сестрами. Все для них было внове: титул Стивена и жизнь в самом сердце высшего общества. Скандал еще обсуждался в светских гостиных, и Маргарет считала графа Шерингфорда дьяволом во плоти.
Так это был он?
Его черные глаза были прикованы к ней. На смуглом лице играла насмешка.
— Мой дед наверняка сожалеет, — сказал он, — что не может сделать моего кузена своим наследником, лишив меня всего, что мне причитается. По закону это невозможно, разумеется, но в его силах доставить мне кучу неприятностей и сделать меня очень несчастным, пока он жив.
— И вам совсем не стыдно? — спросила Маргарет и почувствовала, как ее щеки залила краска. Ей не следовало задавать этот вопрос. То, что случилось, ее не касается. Не считая того факта, что он хочет жениться на ней в течение двух недель только для того, чтобы не лишиться средств к существованию.
— Отнюдь, — заявил он. — В жизни всякое случается, Мэгги. Приходится приспосабливаться.
Маргарет не нашлась, что сказать в ответ. Собственно, у нее была тысяча вопросов, но не было желания слушать ответы. Но почему он это сделал? И как он может не испытывать стыда?
Она была избавлена от необходимости продолжать этот разговор.
— Сюда идет ваш недавно обрученный поклонник, видимо, чтобы пригласить вас на танец, — сообщил граф, бросив взгляд ей за спину. — И весьма кстати, не так ли, Мэгги? Вам нужно прийти в себя после моих откровений. Я возьму на себя смелость навестить вас завтра и надеюсь, что не обнаружу дверь запертой. Видите ли, у меня слишком мало времени, чтобы найти другую невесту.
Маргарет даже не заметила, что танец закончился и пары начали готовиться к следующему. Повернув голову, она увидела маркиза Аллингема.
— Полагаю, это мой танец, мисс Хакстебл, — сказал он, тепло улыбнувшись ей и едва кивнув графу Шерингфорду.
— Да, конечно.
Граф поднялся одновременно с ней. Он взял ее правую руку и поднес к своим губам.
— До завтра, любовь моя, — проворковал он, прежде чем кивнуть маркизу и двинуться прочь, к выходу из бального зала.
Любовь моя?
Маркиз приподнял брови, устремив на нее вопросительный взгляд. Но Маргарет только улыбнулась и взяла его под руку. Бессмысленно что-либо объяснять. Да и не обязана она перед ним отчитываться. Но какова наглость…
Кем надо быть, чтобы сбежать с замужней дамой накануне собственной свадьбы с ее золовкой? Можно ли представить себе более недостойный поступок?
И он еще хочет, чтобы она вышла за него замуж.
Нет, он точно обнаружит дверь запертой, если у него хватит наглости явиться завтра с визитом.
Можно ли себе представить более странный день, точнее вечер, чем сегодняшний?
Маргарет чувствовала себя крайне неловко, танцуя с маркизом Аллингемом. Она в любом случае испытывала бы неловкость, учитывая обстоятельства, хотя, к счастью, он не знал о надеждах, какие она питала, собираясь на этот бал.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Наконец пришла любовь - Мэри Бэлоу», после закрытия браузера.