Читать книгу "Распутник - Сара Маклейн"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Землю, которую он потерял, но поклялся, что обретет вновь.
Любой ценой.
Даже если эта цена — женитьба.
— Ты не можешь просто тащить меня, как... как... овцу!
Он на долю секунды приостановился.
— Овцу?
Пенелопа замолчала, очевидно, переосмысливая сравнение.
— Иногда фермеры носят своих овец на плечах, — пояснила она.
— Никогда не видел, но ты живешь в деревне дольше, чем я, значит... если ты говоришь, что я обращаюсь с тобой, как с овцой, так оно и есть. Если это тебя хоть как-то утешит, у меня нет намерения тебя стричь.
— Ни малейшего утешения! — колко отрезала она. — И я скажу тебе еще раз! Поставь! Меня! На землю!
Она снова начала изгибаться и едва не выскользнула из его хватки, причем одна пятка оказалась в опасной близости от самой ценной детали его анатомии.
Он закряхтел и сжал ее крепче.
— Прекрати.
Подняв руку, он чувствительно шлепнул ее по заднице. Пенелопа оцепенела.
— Ты не... я не могу... Ты меня ударил!
Он пинком распахнул заднюю дверь, ведущую в кухню Фальконвелла, и вошел внутрь. Поставив фонарь на ближайший стол, опустил Пенелопу на пол в центре темного помещения.
— Во-первых, мне казалось, мы уже решили, что я не джентльмен. Это судно отплыло давным-давно. Во-вторых, ты будешь сильно удивлена, узнав, что джентльмены делают со своими женами и от чего леди получают удовольствие.
Она негромко ахнула. Борн направился туда, где чуть раньше оставил бутылку виски. Он как следует приложился к выпивке, с наслаждением глядя, как ее шокирует его поведение, вытер губы тыльной стороной ладони и посмотрел ей в глаза. При этом не произнес ни слова, радуясь тому, как его молчание ее бесит.
После длинной паузы она провозгласила:
— Ты не можешь меня похитить!
— Как я уже сказал у озера, в мои намерения не входит тебя похищать. — Он наклонился, чтобы их лица оказались вровень. — Я намерен жениться на тебе, милая.
Она долго смотрела на него.
— Я ухожу.
— Не получится.
— Я же не связана! И могу уйти, если хочу.
— Веревки — это для любителей. — Он прислонился к буфету. — Можешь попытаться.
Она шагнула, собираясь протиснуться мимо него. Он не двинулся с места, и она остановилась, не желая к нему прикасаться.
Мелькнуло воспоминание о ее теплой руке на его холодной щеке. Очевидно, ее поведение там, у озера, было вызвано удивлением.
И удовольствием. Почему нет?
Интересно, что еще она может сделать инстинктивно, в ответ на удовольствие? Мелькнула картинка — белокурые волосы разметались по темным шелковым простыням, холодные голубые глаза зажглись изумлением, а он дает возможность чопорной, правильной Пенелопе мельком познакомиться с темным, пьянящим наслаждением.
Он едва не поцеловал ее там, в темноте. Началось все с попытки запугать ее, начать методично компрометировать тихую, непритязательную Пенелопу Марбери. Но сейчас, стоя в пустой кухне, он гадал, какова она на вкус. Как ее дыхание будет овевать его кожу. Как она будет лежать рядом с ним. Обвившись вокруг него.
— Это глупо.
Ее слова вернули его в настоящее.
— Ты уверена, что не хочешь выпить?
Ее глаза широко распахнулись.
— Я... нет!
Она раздраженно фыркнула.
— Майкл...
Отвратительно слышать свое имя из ее уст.
Нет, это неправда.
— Борн.
Она посмотрела ему в глаза.
— Борн... ты уже доказал мне все, что хотел. — Он с любопытством молчал, и она настойчиво продолжила: — Я поняла, что глупо бродить по лесу по ночам, что на меня могли напасть, могли меня похитить или даже еще хуже. И я готова признать, что ты преподал мне заслуженный урок.
— Как великодушно с твоей стороны.
Она продолжила, будто он ее и не прерывал, обходя его по кругу. Он передвинулся, по-прежнему закрывая ей выход. Пенелопа остановилась, и в ее голубых глазах мелькнуло что-то, что он определил как бессильную досаду.
— Кроме того, я готова закрыть глаза на вопиющее нарушение этикета — на то, что ты физически вынудил меня покинуть общественное место и оказаться в совершенно неподобающем... и к тому же слишком уединенном.
— Еще не забудь, что я тебя отшлепал.
— И это тоже. Абсолютно... совершенно... сверх всякой меры неприлично.
— Похоже, с правилами приличия ты продвинулась недалеко.
Она замерла, и Борн мгновенно понял, что задел за живое. В глубине души шевельнулось что-то неприятное, но он подавил это.
Пусть он собирается жениться на ней, но уж волноваться за нее он не намерен.
— Боюсь, у меня на тебя большие планы, Пенелопа, и сегодня ночью ты никуда не уйдешь. — Он протянул ей бутылку виски и заговорил со всей серьезностью: — Выпей. Это поможет тебе продержаться до завтра.
— А что случится завтра?
— Завтра мы поженимся.
Пенелопа выхватила у него из руки бутылку виски, подумав, что не помешает к ней как следует приложиться. Похоже, нет более удачной минуты, чтобы начать вести жизнь пьяницы.
— Я за тебя не выйду!
— Боюсь, это дело решенное.
Вспыхнуло негодование.
— Ну уж нет, никакое не решенное!
Она прижала бутылку к груди и стала протискиваться мимо него к двери. Он не шелохнулся. Пенелопа остановилась почти вплотную к нему, задев его плащом, и посмотрела прямо в серьезные карие глаза, отказываясь подчиняться этому смехотворному требованию.
— Отойдите, лорд Борн. Я возвращаюсь домой. Вы сумасшедший.
Он приподнял раздражающую ее темную бровь и насмешливо произнес:
— Какой тон. Боюсь, я не в настроении двигаться. Тебе придется найти другой выход.
— Не заставляй меня делать то, о чем я потом пожалею.
— А зачем сожалеть? — Он поднял руку и одним теплым пальцем приподнял ее подбородок. — Бедная Пенелопа. Так боится риска.
— Я не боюсь риска. И тебя не боюсь.
Темная бровь изогнулась.
— Нет?
— Нет.
Он склонился к ней. Близко. Слишком близко. Настолько, что ее обволокло ароматом бергамота и можжевельника. Настолько, что она заметила очаровательный коричневый оттенок его глаз.
— Докажи.
Голос его прозвучал низко и хрипло, и по ее спине пробежала дрожь возбуждения.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Распутник - Сара Маклейн», после закрытия браузера.