Читать книгу "Соблазнить дьявола - Лиз Карлайл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Знаю. Я должна подумать, я буду осторожна. – Сидони попыталась улыбнуться и встала. – Теперь надо идти, а то Джордж начнет удивляться, куда вы пропали. Недели через две у меня будут другие вещи.
– О, я почти забыл, да? – Жан-Клод вытащил из кармана и вложил ей в руку свернутые трубочкой банкноты. – Это за поставку товаров последнего месяца.
– Спасибо, Жан-Клод.
Он с едва заметным удивлением смотрел на нее.
– Интересно, какие добрые дела ваша подруга сделает с этими деньгами?
Улыбнувшись, Сидони положила трубочку в ридикюль с безделушками лорда Девеллина.
– Изрядную сумму она передаст служанке лорда Френсиса. Остальное Ангел, скорее всего, направит леди Кертон в общество «Назарет».
– Тогда желаю вашей подруге удачи, – сказал Жан-Клод, притворяясь несведущим, кто совершает эти кражи.
Сидони пожала его руку.
– Она шлет вам свою благодарность.
– Мерси, мадам, но могу ли я передать ей маленькое слово предупреждения? – наклонившись, серьезно прошептал он. – Ее дела очень полезные, но маркиз Девеллин… с ним шутки плохи. Вы ей скажете это, да? Она должна выбирать свои жертвы с большей осторожностью.
Сидони посмотрела ему в глаза.
– Возможно, она сделала ошибку. Я предостерегу ее.
– Да, мадам, непременно.
– Поверьте, Жан-Клод, она постарается никогда больше не встретиться с лордом Девеллином.
Сдержанно улыбнувшись, молодой человек с изящным поклоном поцеловал ей руку и направился к выходу. Сидони глядела ему вслед, чувствуя, как по спине бежит холодок тревоги. Она заставила себя подождать еще минут десять, потом собралась с мыслями и тоже вышла на улицу. Слава Богу, она живет всего в квартале отсюда и как раз успеет на урок с мисс Хеннеди.
Сегодня им предстояло изучить порядок рассаживания гостей на официальном приеме согласно их положению. Уроки были выгодны обеим, поскольку Сидони нуждалась в деньгах, а бедная мисс Хеннеди должна была постичь все светские тонкости, если собиралась выйти замуж за лорда Бодли.
Светские правила и навыки Сидони усвоила с раннего детства, они стали для нее почти второй натурой. Ее мать была весьма необыкновенным созданием: красивая, благовоспитанная куртизанка с безупречным происхождением и врожденным изяществом. Дедушка и бабушка Сидони принадлежали к не очень знатным дворянам, пережившим трудные времена Французской революции. Единственную дочь они вырастили в благородной нищете, дали ей образование в монастырской школе и отправили в Англию с надеждой, что ее красота и обаяние привлекут взгляд какого-нибудь богатого аристократа.
На Клер Буше обратил восхищенное внимание герцог Гравенель, мужчина средних лет, с брюшком, дочь которого она учила французскому языку. Но Гравенель оказался не заколдованным принцем, а их связь – отнюдь не чудесной сказкой. Когда молоденькая гувернантка забеременела, он лишь праздно смотрел, как его жена выбрасывает Клер на улицу. Только после этого Гравенель сделал Клер предложение – либо стать его любовницей, либо умирать с голоду. На ее усмотрение.
Но женщины вроде Клер не голодают.
Как любовница богатого герцога, Клер Буше в конце концов стала знаменита своим щедрым гостеприимством и модными приемами. Она упивалась властью и кружила головы мужчинам, которые были моложе и влиятельнее, чем ее покровитель. Многие английские аристократы обедали за столом мадам Буше, включая самого принца-регента. Но английские аристократки – совсем иное дело. Светские дамы не знались с подобными женщинами, хотя Клер жила с двумя своими детьми на той же привилегированной Кларджес-стрит, в нескольких шагах от любовницы герцога Кларенса с их многочисленным потомством.
Джордж и Сидони вряд ли составляли потомство, но вызывали множество пристальных взглядов и сплетен. Она была еще совсем ребенком, когда Джордж объяснил, как устроен мир и почему их отец не живет с ними. Для Сидони это стало настоящей потерей невинности.
Она не хотела, чтобы то же самое испытала и мисс Хеннеди, но от изверга вроде Бодли ничего другого бедная девочка получить не могла. Или что-то возможно предпринять? Что-то более действенное? Занятая этими размышлениями, Сидони торопливо свернула за угол на Бедфорд-плейс, едва замечая, где идет. Как обычно, вдоль улицы стояли две-три кареты, но по безрассудству она не обратила на них внимания, даже на ближнюю, которая стояла напротив ее дома. Она уже почти пробежала мимо, когда нечто твердое и темное ударило ее по лбу. Сидони рухнула на тротуар, как мешок с известковым раствором, буквально видя перед собой звезды. Потом она поняла, что кто-то присел рядом, чтобы помочь ей встать на ноги.
– Боже, я вас не видел! – объяснил господин, подсовывая руку ей под плечи. – Вы ранены? Вы можете стоять?
Когда звезды наконец погасли, Сидони осторожно села, потрогала лоб и застонала. Она вдруг ощутила холод влажного тротуара снизу и запах одеколона сверху.
– Что… произошло? – с трудом выговорила она, когда господин без всяких усилий поставил ее на ноги.
– Простите. Я, кажется, ударил вас дверцей своей кареты.
– Вы ударили меня? – Сидони пыталась сосредоточиться на его лице.
– Мисс, я вас не видел, – запротестовал он. – Вы сами выскочили неизвестно откуда. Вы что, не видели, как моя карета подъезжает к обочине тротуара?
– Нет, я… не помню…
Сидони услышала, как его кучер спрыгнул с козел.
– С леди все в порядке, милорд?
– Только неприятная шишка, Уиттл. Скажи Фентону, чтобы приготовил лед. Я сейчас отнесу леди в дом.
Еще полуоглушенная, Сидони позволила ему почти взять ее под колени, но потом все же оттолкнула.
– Со мной все в порядке, сэр, – произнесла она, прижимая ладонь к шишке. – Да, все в порядке.
– В порядке? – скептически повторил он. – Тогда скажите, мисс, сколько пальцев я поднял?
Из сущего упрямства Сидони заставила глаза сфокусироваться и посмотрела вверх… затем выше, выше. И то, что она увидела, определенно не было его пальцами. Ее вдруг словно чем-то ударили под колени, и она почти осела на тротуар, когда Девеллин подхватил ее и направился к входной двери.
– Так я и думал, – бормотал он, внося пострадавшую в дом. – Ханиуэлл, закрой дверь и задерни шторы. Полагаю, она получила небольшое сотрясение.
Оказавшись лежащей на бархатном диване в темной гостиной, Сидони тут же попыталась сесть. Она действительно не хотела, чтобы лорд Девеллин прикасался к ней. Однако тот положил сильную теплую руку ей на плечо.
– Мисс, я вынужден настаивать. Фентон! Эй, Фентон! Есть в этой части города врач?
Она смутно понимала, что в доме началась суета, забегали слуги, неся всевозможные коробочки, пузырьки, но каждый останавливался, чтобы поглядеть на нее. Сидони оттолкнула его руку.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Соблазнить дьявола - Лиз Карлайл», после закрытия браузера.