Читать книгу "Спящий во тьме - Джеффри Барлоу"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ни слуху ни духу, – подтвердил Билли.
– И гнусного смеха не слыхать?
– Не слыхать.
– Ты уверен, Уильям?
– Чертовски уверен!
– Ага. Ну что ж, оченно даже славно. Ибо позвольте мне сказать вам, джентльмены, позвольте вам заметить, этот смех звенел у меня в ушах еще много, много дней. Диво ли, что скотина перепугалась? Что им оставалось делать, кроме как улепетывать со всех ног? Этот синий прохвост порхает туда-сюда, змея огнем плюется – от такого зрелища любой христианской душе не по себе станет! И несправедливо это – нынешняя ситуация, я имею в виду. Вот нисколечко! Да-да! В том, что стадо разбежалось, никто из живущих неповинен!
– Никто из тех, кого я знаю, – согласился Билли.
– Чем тут можно было помочь, я вас спрашиваю?
– Да ничем, черт подери.
– Ничем, никак, не судьба, – подтвердил мистер Пилчер, задумчиво ероша бакенбарды. – Неминуемая бедственность, вот что это такое.
– Ордер на арест!.. Впрочем, я не удивлен, – проворчал Самсон. Глаза его, невидимые за дымчатыми стеклами очков, обратились куда-то вдаль. – Не удивлен, нет. Нет-нет, старина Хикс ни чуточки не удивлен тем, что долговязый гнусный прохвост решился на подобные меры. Мировые судьи! Люди шерифа! В тюрягу их всех, говорю вам, всех до единого!
И мистер Хикс встревоженно оглянулся по сторонам, надеясь, что его несдержанные речи не достигли слуха кого-нибудь из служителей закона.
– И о скотине ни слуху ни духу, – проговорил Билли, немало удрученный этой мыслью: ведь он успел всей душой привязаться к лохматым гигантам. – Как бы то ни было, никаких известий о том, что стадо мастодонтов, дескать, вошло в город, пока не поступало.
– Ну, это само по себе новости, – произнес мистер Пилчер. Прикрыв глаза, клюя носом, он все курил и курил.
– Ага, – произнес Баскет.
– А как насчет общей картины, джентльмены? – полюбопытствовал мистер Хикс. Чугунный Билли и мистер Пилчер возвратились в Солтхед вскоре после катастрофы на старой дороге через вырубки, чтобы, так сказать, подготовить почву и навести мосты. Незамеченным миновал мистер Хикс городские ворота, явился к назначенному месту встречи, и теперь ему не терпелось узнать подробнее: бдительны ли горожане, достаточной ли силой обладает ордер на арест и велика ли вероятность соглядатаев. Ибо, как выяснилось, переодевание его оказалось не то чтобы успешным и оградить беднягу от опасностей никак не могло.
– Oro-го! Плохи дела! Из-за бурана все словно вымерло; по крайней мере так говорят, – ответствовал Билли. – До сих пор к приезжающим бдительно приглядывались: уж такой приказ разослали олдермены по приходам. Но за последнюю неделю оно вроде как прояснилось, особенно с тех пор как на льду открылась зимняя ярмарка. На такие штуки народ отвлекается, знаешь ли; мысли, что называется, не тем заняты.
– Не тем, – эхом подхватил мистер Пилчер.
– Ага, вот это оченно даже славно, – пробормотал Самсон, обращаясь скорее к себе самому, нежели к друзьям. – Есть на что полюбоваться, есть о чем задуматься; так что на подглядывания и доносы времени меньше останется. А как там Бейлльол? Он меня приютит?
– Я с ним не виделся, – пробурчал Билли, на всякий случай откашливаясь и прикрывая рукой рот.
Это сообщение застало мистера Хикса врасплох.
– Он не знает, что я здесь? – переспросил Самсон. Разумеется, он предполагал, что временно укроется в «Утке» с ведома любезного хозяина, о чем будет договорено заранее, еще до встречи, а если, скажем, владелец трактира ответит отказом, то либо Билли, либо мистер Пилчер предостерегут беглеца. А теперь кто знает, как отреагирует вспыльчивый мистер Жерве Бейлльол, обнаружив в своем заведении человека, находящегося «в бегах»?
– Не знает, – кивнул Билли, нарушая неловкое молчание.
В первое мгновение мистер Хикс был слишком потрясен, чтобы ответить. Он поглядел на мистера Пилчера, что невозмутимо покуривал трубочку, на Баскета, хихикающего в кружку, и, наконец, на своего сподвижника Билли, отводящего глаза, – и впервые осознал, что и впрямь остался один. Друзья предали его в час нужды. Кто, как не он – главный исполнитель, и следовательно, целиком и полностью несет ответственность за потерю стада и за срыв поставки в Вороний-Край. Именно на его арест выписал ордер мировой судья! Да, ответствен за происшедшее он, и только он; и все-таки о какой ответственности может идти речь? Разве разразившаяся катастрофа не на совести этого хохочущего дьявола, этого крылатого чудища?
– Бейлльол возражать не будет, – заверил друга Билл. – Он, конечно, рехнулся, да только сердце у него на месте. Стоит объяснить ему все как есть – и он согласится, как миленький.
– Ага, – пробормотал Самсон, не вполне утешившись. – Но почему другу Бейлльолу не объяснили все как есть загодя?
Тут в баре произошли события, помешавшие мистеру Хиксу продолжать дознание. Он насторожился и принюхался.
– Чуете? – спросил Самсон озадаченно. – Джентльмены, по моим наблюдениям, здесь как-то чрезмерно дымно…
– Да это из камина. Слишком много торфу наложили, – отозвался Билли.
– Ага, – подтвердил Баскет, морща нос.
Вонь от горящего торфа и впрямь усилилась, да так, что джентльмены уже прикидывали, не перебраться ли им от крепко сбитого стола куда подальше. В голове у Самсона Хикса возникло недоброе подозрение, но не успел он облечь свою мысль в слова, как хор перепуганных воплей тут же ее и подтвердил. В зале «Утки» воцарились смятение и тревога; послышался грохот отодвигаемых стульев и топот обутых в сапоги ног. Мистер Хикс и его сподвижники поискали глазами причину беспокойства – и обнаружили, что из кухни клубами валит дым. Оттуда же раздавались и голоса:
– Помогите! Помогите!
– На помощь!
– Пожар! Горим!
Со всех сторон сбегались обезумевшие люди – из кофейни, из отдельных номеров, с балкона, из-под лестницы, с верхней площадки лестницы – и устремлялись к ближайшему доступному выходу. Те, что еще сохранили ясную голову, кричали, что надо вызвать мистера Мэйнворинга и пожарную команду.
Из кухни вырвалась стена огня. В зал выбежали двое джентльменов в полотняной одежде – по всей видимости, повара, – а за ними по пятам мчался нескладный верзила, незабываемый мистер Бейлльол, размахивая волосатыми руками и оглашая воздух трехэтажными проклятиями. Пара в полотняной одежде бросилась во двор; трактирщик остановился посреди зала и потряс им вслед кулаками. Его черные глаза едва не вылезали из орбит; на шее пульсировали набухшие вены. На лице блестели капли пота, точно растаявшее масло в свете очага.
– А НУ, ИДИТЕ СЮДА, ВЫ, ПОВАРА, И ПОТУШИТЕ ОГОНЬ! – вопил он. – ТРУСЫ! ПОДЖИГАТЕЛИ! ЭТО Ж ЧИСТОЙ ВОДЫ УБИЙСТВО! ИЗМЕНА! ПРЕДАТЕЛЬСТВО! ГОСПОДОМ КЛЯНУСЬ, ПОВАРА, ВЫ МЕНЯ В МОГИЛУ ВГОНИТЕ!
– Жерве, ты бы лучше тоже слинял, – посоветовал Билли, присоединяясь вместе с товарищами ко всеобщему исходу. Чугунному Билли стоило только глянуть, чтобы безошибочно распознать катастрофу, – и на нее-то он сейчас и глядел.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Спящий во тьме - Джеффри Барлоу», после закрытия браузера.