Читать книгу "Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– У меня не было такого намерения. Наоборот, научившись просчитывать шанс, они поймут, как трудно выиграть в рулетку.
– Такой абсурдной логики я никогда не слышала…
– Я лично считаю ее достаточно привлекательной. Но с нашим благородным происхождением у вас, несомненно, совершенно другая точка зрения, не такая, как у сына священника. – Джек присел на край стола и загадочно посмотрел на Джулию. – Вы, должно быть, знаете немало игроков.
Джулия открыла было рот сказать, что она знает немало джентльменов, которые тратят свое состояние на бессмысленные игры, и что она презирает излишне доверчивых молодых девушек, которые стали жертвами обещаний таких джентльменов. Но, перескочив на эту тему, она рисковала открыть ту сторону своей жизни, которую тщательно скрывала.
– Конечно, я видела людей, которые ведут себя глупо. Но мы говорим не о них, мы говорим сейчас о моих учениках. Я не позволю, чтобы дети занимались этим.
– Я не пытаюсь развращать юные головы. – Джек примирительно улыбнулся. – Игра поддерживает их интерес к математике. Я понимаю, что это не совсем ординарный подход, но если таким образом можно заставить их работать, то почему не воспользоваться этим? Почему не показать им практическое применение скучного урока?
Логика Джека поселила в ее душе сомнение. Может, он прав? Она прекрасно понимала, что он имел в виду, когда говорил об интересе учеников. Джулия помнила, как сама, будучи ребенком, смотрела в окно и не могла дождаться, когда закончится урок и она будет свободна.
Но… карты!
– Вы и младшим школьникам позволили играть в карты? – холодным тоном поинтересовалась Джулия.
– Конечно, нет. Там мы использовали стеклянные шарики.
– Стеклянные шарики?
– Это эффективный способ научить детей складывать и вычитать. Если у вас пять шариков, три вы бросили в своего товарища. Сколько шариков у вас осталось? – Джек ухмыльнулся. – Вряд ли вы найдете ученика, который не знает, что пять минус три получится два.
Неожиданное желание засмеяться застало Джулию врасплох, она нахмурилась, чтобы сдержать приступ смеха. Почему она так легко поддается его влиянию? Неужели она не извлекла уроков из того, что значит попасть под влияние симпатичных, обаятельных мужчин или верить в их внешне убедительную болтовню?
– Хорошо, вы можете использовать в работе шарики, – холодно ответила Джулия. – Но больше никаких карт. А сейчас пойдемте со мной, у меня есть для вас дело.
Джек растянулся на узкой кровати и думал, как ему выжить еще один день в роли учителя.
В открытое окно его спальни проникали крики и смех резвящихся в саду детей. В комнате было душно. Джек сбросил сюртук, шейный платок и рубашку, чтобы хоть как-то остыть от полуденной жары. Он не чувствовал себя таким изможденным с тех пор, как участвовал в скачках в своем парном двухколесном экипаже до Брайтона и выиграл у сэра Гэрри Мастерсона, показав более высокий результат. Но тогда по крайней мере у него был успех и мешочек золотых гиней, и это придавало ему силы.
Сегодня наградой за день ему послужил упрек Джулии.
Джек чувствовал определенную гордость, видя, что его ученики понимают идею. Он мысленно подсчитал все проблемы, возникшие за день. Маленькой девочке попали шариком в плечо, несколько мальчишек едва не поссорились за спорную карту, еще одному парню стало плохо, и его отправили в постель. Но в целом Джек вынужден был признать, что работа учителя была не такой нудной, как он себе представлял. И он был доволен оригинальностью своего метода, позволяющего удерживать внимание учеников.
И пусть Джулия не оценила его стараний. Прочитав свою очередную нотацию, она попросила его помочь перенести Инструменты в танцевальный зал, чтобы избежать жалоб соседей на громкие звуки музыки, нарушающие их покой. По мнению Джека, перетаскивать инструменты было абсолютно бесполезным занятием, потому что его ноющее бедро всегда служило предвестником скорого дождя. В дождь окна все равно закроют.
Джек рассеянно потер шрам, оставшийся от пули, полученной давным-давно на дуэли. Он предупредил Джулию, что к утру будет дождь, не рассказывая о происхождении раны. Но она с презрением отнеслась к его прогнозу. Потом она настояла, чтобы помочь ему, не обращая внимания на протесты Джека. Вместе они с трудом перетянули тяжелое фортепьяно на плоскую тележку, чтобы перевезти его в танцевальный зал.
Странно, но нелепый вид леди, занятой физическим трудом, только разжег влечение Джека к ней. Обычно ему нравились женщины мягкие, женственные, изнеженные. Но теперь ему почему-то вспомнился влажный блеск ее кожи, как она напрягалась, чтобы поднять свою сторону инструмента, и как отдувалась от упавших на глаза кудряшек.
Интересно, какой негодяй соблазнил и бросил ее?
Джек не слышал сплетен, в которых бы говорилось об отце Тео. Восемь лет назад у Джулии была масса поклонников и огромное количество предложений о замужестве. Она флиртовала со всеми мужчинами и, похоже, никого не выделяла особым образом.
И все же один из них лишил ее девственности. Кто? Если она отдала себя добровольно, в пылу страсти, то почему не настояла на свадьбе?
Или это сделали насильно?
Джек сжал простыню в кулак, но тут же заставил себя расслабиться. Чего доброго, она могла легко сделать это с каким-нибудь лакеем. Ее прошлое не должно волновать Джека. Она не первая, кто обжегся, играя с огнем, и, уж конечно, не последняя.
Но из-за совершенной собственной глупости она решила наказать всех негодяев, раскрывая их грехи в «Записках повесы». Она разрушила свадебные планы Джека, хотя он никакого отношения к ее испорченной репутации не имеет. Из-за нее он потерял Эвелин и свой единственный шанс вытащить себя из трясины долгов.
Теперь он в ответ раскроет миру секретное авторство Джулии, и это положит быстрый конец скандальной газетенке. Гранд-дамы общества никогда не позволят своим молоденьким дочерям внимать советам обесчещенной женщины.
Глядя в потолок, Джек ломал голову над поиском доказательств ее авторства. Обыскивать ее кабинет в первую ночь своего пребывания здесь он посчитал неразумным. Но теперь ему не терпелось приступить к осуществлению своего плана. Дети отправляются спать в половине девятого, и если он подождет, пока в доме станет темно…
Послышался легкий стук в дверь.
Джек немедленно сел в кровати. Джулия? А он раздет до пояса. Он уже стал спускать ноги на пол, потом остановился. Черт, зачем надевать рубашку и сюртук? Как приятно вызвать смущение чопорной мисс и заставить ее покраснеть. Может быть, она научится обходить его спальню стороной.
Джек снова улегся на кровать, приняв ленивую позу и положив руки под голову.
– Войдите.
Дверь приоткрылась, и вместо прекрасного лица Джулии появилась веснушчатая физиономия ее сына.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит», после закрытия браузера.