Читать книгу "Секреты прошлого - Барбара Картленд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Немедленно отвезите нас в гостиницу! Где мы находимся?
– У ближайшей я остановлюсь и спрошу, мисс.
Однако они проехали вот уже несколько миль, а ближайшей гостиницы все не было и не было. Между тем начало смеркаться.
Карета миновала дорожный указатель, надпись на котором гласила: «Бидефорд – 1 миля», и Луэлла приказала кучеру ехать туда.
Но в Бидефорде к этому времени повсюду царила мертвая тишина, будто на кладбище. По мосту они пересекли широкую реку, и тогда Луэлла увидела его.
Высоко на холме с видом на берег стоял большой элегантный особняк.
«Это или гостиница, или частный дом, – заключила девушка. – Во всяком случае, он наверняка принадлежит какой-то важной персоне, и потому мне остается лишь надеяться на их милость и великодушие. Вероятно, они укажут нам какое-нибудь подходящее местечко, где можно сделать остановку. Тетя Эдит долго не выдержит. Если нам придется ехать дальше, она снова потеряет сознание».
Луэлла приказала кучеру въехать в усадьбу через кованые ворота и подняться по извилистой подъездной аллее к самому дому.
Небо над головой окончательно стемнело, а сильный ветер посвистывал в ветвях деревьев, выглядевших из-за этого мрачными и зловещими.
– Надеюсь, они не относятся с подозрением к проезжим путникам, как это часто бывает у сельских жителей, или, хуже того, не повредились рассудком, – пробормотала себе под нос Луэлла.
Стоило им подъехать ближе, и она заметила, что дом пребывает в плачевном состоянии. Девушка пришла в отчаяние. В глаза ей бросились выбитые стекла и проржавевшие железные конструкции.
Кучер распахнул дверцу экипажа, после чего Луэлла сошла на землю, сердце девушки учащенно билось у нее в груди.
– Подождите здесь, – решительно распорядилась она перед тем, как направиться к дубовой входной двери.
«Что ж, – сказала она себе. – Я должна быть храброй и попроситься на ночлег – других домов поблизости просто нет, а в этом наверняка кто-то живет. Вон там, в окне нижнего этажа, горит свеча».
Подняв огромный молоток, она стукнула им в дверь, отступила на пару шагов и стала ждать, слушая, как гулкий звук удара эхом отдается в глубине полуразрушенного особняка.
А внутри дома Корк усталой походкой направлялся к входной двери.
Во второй половине дня Торр-Хаус буквально захлестнул поток любопытствующих визитеров. Создавалось впечатление, будто вся округа пожелала свести знакомство с новым владельцем, который, по слухам, приходился внуком старому маркизу, частенько навещавшему здешнюю «француженку».
И каждый второй из гостей предлагал свои услуги.
– Мы слыхали, дом француженки будет продан, – начинали одни.
– Нет, не будет. Его милость намерен жить в нем.
– А он и вправду собирается снести его? Стыд и позор, если это действительно так, – говорили другие.
Корк отчаянно надеялся, что столь поздний визитер не потребует, чтобы его провели в дом, дабы он мог осмотреть его изнутри или «перемолвиться словечком» с виконтом, поскольку тот недвусмысленно распорядился, чтобы его ни под каким предлогом не беспокоили в библиотеке, где он устроил себе нечто вроде рабочего кабинета.
Еще никогда в жизни Корку не приходилось видеть подобного рвения.
«Будь на то воля его милости, уже к концу недели весь особняк был бы перестроен», – в шутку заметил он своей жене.
Отворив тяжелую дверь, Корк с изумлением увидел на пороге очень красивую молодую леди. По ее одежде он заключил, что она не местная, и с интересом уставился на нее.
– Добрый день, мисс, – вежливо приветствовал он ее.
– Прошу прощения за беспокойство, – начала Луэлла. – Моя тетя, графиня Риджуэй, больна, а мы никак не найдем гостиницу, потому что наш кучер заблудился. Быть может, вы подскажете нам, где можно остановиться на ночлег?
Корк быстрым взглядом окинул экипаж.
Хотя молодая девушка, стоявшая перед ним на ступеньках, производила впечатление благородной леди, он заметил, что они с теткой путешествуют в наемной карете. Дворецкий заколебался, раздумывая над тем, какой бы совет им дать.
Он знал, что завтра открывается большая скотопромышленная ярмарка, на которую съедутся гости со всей округи. Так что все гостиницы неизбежно будут забиты под завязку.
– Вы не могли бы немного подождать здесь, мисс?..
– Риджуэй. Луэлла Риджуэй, – с волнением нетерпеливо ответила Луэлла.
Корк, отправившийся к своей жене, чтобы посоветоваться с ней, нос к носу столкнулся с виконтом, вышедшим из библиотеки.
– Кто это еще к нам пожаловал? – устало осведомился тот. Он надеялся, это не очередной посетитель, утверждающий, будто является близким другом его деда, и ему не придется просить Корка отправить его восвояси.
– Какая-то молодая леди, милорд. Она путешествует вместе со своей больной теткой, и они сбились с пути. По словам молодой леди, ее тетка – графиня Риджуэй, и они путешествуют в самом обычном наемном экипаже.
Заинтригованный виконт пересек коридор, и от зрелища, представшего его взору, сердце в груди молодого человека сбилось с ритма и замерло.
На пороге его дома стояла самая красивая женщина из всех, которых он когда-либо видел.
Легкие кудри обрамляли ее лицо невесомой дымкой, а светло-голубые глаза нервно обозревали окрестности. Ее поведение с головой выдавало женщину, попавшую в беду, и взывало к инстинктам настоящего мужчины, кои требовали бросится ей на помощь.
– Пригласите ее войти, Корк.
– Милорд?
– Не стойте столбом, приятель. Пригласите ее войти.
Пораженный до глубины души, Корк вернулся к входной двери и настежь распахнул ее.
– Его милость приглашает вас войти, – промолвил он невыразительным речитативом, приподняв при этом брови.
– Благодарю вас, – вздохнула Луэлла, надеясь, что благородный джентльмен окажет им любезность и в самом скором времени они смогут продолжить свой путь.
Холл, впрочем, невольно поразил Луэллу. Хотя некогда особняк, несомненно, поражал роскошью и величием, теперь повсюду виднелись следы небрежения и запустения.
«Тем не менее этот мужчина, что направляется к нам, выглядит истым джентльменом до мозга костей», – сказала она себе, глядя на приближающегося виконта, который уже протягивал ей руку для приветствия.
– Мисс Риджуэй? Меня зовут Дэвид Кеннингтон. Добро пожаловать в мой дом. Мне доложили, что вы сбились с пути и ваша тетя больна.
– Да, она осталась в экипаже. Я надеялась найти гостиницу, в которой мы могли бы остановиться, прежде чем продолжить путь. Мы направлялись в городок Буд в Корнуолле, но наш болван кучер свернул не туда, в результате чего мы оказались на дороге в Бидефорд. Мы путешествовали по Европе, и потому с этой частью страны я не знакома.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Секреты прошлого - Барбара Картленд», после закрытия браузера.