Читать книгу "В объятиях графа - Элизабет Хойт"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– О нет! – Анна почувствовала прилив гнева. Конечно же, они не говорили, что лорд Свартингэм кажется им омерзительным из-за нескольких шрамов? – Он, конечно, не красавец, но не лишен привлекательности. – «Довольно привлекателен для тебя, по крайней мере», – прошептал тоненький голосок у нее внутри. Анна нахмурилась, глядя на свои руки. Когда же она перестала замечать его оспины и обратила все свое внимание на мужчину, скрывающегося под ними?
– Жаль. – Ребекка, видимо, была разочарована тем, что граф не оказался ужасным великаном-людоедом. – Я хотела услышать о его мрачных секретах и попытках соблазнить тебя.
Мэг тихо вышла. Анна засмеялась:
– У него может быть сколько угодно мрачных секретов, – ее голос упал, когда она вспомнила счет, – но очень маловероятно, что он станет пытаться соблазнять меня.
– Конечно, не станет, пока ты носишь этот ужасный чепец. – Ребекка указала чайником на вызывающий ее отвращение предмет одежды. – Не знаю, почему ты его надеваешь. Ты не настолько стара.
– Вдовы должны их носить. – Анна смущенно прикоснулась к муслиновому чепчику. – Кроме того, я не хочу, чтобы он меня соблазнял.
– А почему бы нет?
– Потому что… – Анна остановилась.
Она с ужасом поняла, что у нее в голове пусто, и не могла придумать ни единой причины, почему бы она не хотела, чтобы граф соблазнял ее. Она положила в рот печенье и медленно жевала. К счастью, Ребекка не заметила ее неожиданного молчания и теперь болтала о стилях прически, которые, по ее мнению, лучше подойдут подруге.
– Ребекка, – прервала ее Анна, – как ты думаешь, все мужчины испытывают необходимость более чем в одной женщине?
Ребекка, которая наливала вторую чашку чаю, подняла на нее глаза слишком уж сочувственно. Анна почувствовала, что зарделась.
– Я имею в виду…
– Нет, дорогая, я знаю, что ты имеешь в виду. – Ребекка медленно поставила чайник. – Я не могу говорить обо всех мужчинах, но абсолютно уверена, что Джеймс мне всегда был верен. И, действительно, если бы он собирался пойти на блуд, он бы сделал это сейчас. – Она похлопала себя по животу и потянулась еще за одним печеньем.
Анна больше не могла сидеть спокойно. Она вскочила и начала рассматривать безделушки на каминной полке.
– Прости меня. Я знаю, Джеймс никогда бы…
– Я рада, что ты так думаешь. – Ребекка деликатно фыркнула. – Тебе бы послушать совет, который дала мне Фелисити Клиавотер по поводу того, как вести се6я с мужем, когда ты беременна. По ее словам, каждый муж только и ждет… – Ребекка неожиданно остановилась.
Анна взяла фарфоровую пастушку и коснулась украшения на ее шляпке. Она не могла ее разглядеть отчетливо. Глаза у нее затуманились.
– Теперь ты меня прости, – сказала Ребекка. Анна не подняла на нее глаз. Она всегда задавалась вопросом, знала ли Ребекка. Теперь поняла, что да.
– Я думаю, любой мужчина, который так легко отнесся к своим клятвам, данным при вступлении в брак, непростительно опозорил себя.
Анна поставила пастушку обратно на каминную полку.
– А жена? Разве она не является частично виноватой, если он пошел на сторону за удовлетворением?
– Нет, дорогая, – ответила Ребекка. – Я не думаю, что жена вообще когда-либо виновата.
Анна почувствовала неожиданное облегчение. Она попыталась улыбнуться, хотя боялась, что улыбка вышла несколько дрожащей.
– Ты – лучшая из подруг, Ребекка.
– Ну конечно. – Ребекка улыбнулась, как самодовольная и очень толстая кошка. – И чтобы доказать это, я позвоню Мэг, чтобы она принесла нам пирожных с кремом. Декадент, моя дорогая!
***
Анна прибыла в Эбби на следующее утро, одетая в старое синее шерстяное платье. Она засиделась далеко за полночь, расширяя юбку, но надеялась, что теперь сможет благопристойно сидеть на лошади. Граф уже расхаживал взад-вперед у входа в Эбби, очевидно ожидая ее. Он был одет в бриджи из оленьей кожи с коричневыми ботфортами, которые доходили до середины бедра. Сапоги выглядели довольно ободранными и потускневшими, и Анна уже не в первый раз задалась вопросом по поводу добросовестности его камердинера.
– А, миссис Рен. – Он оглядел ее юбку. – Да, это вполне подойдет. – Не дожидаясь ответа, он направился к конюшням.
Анна поспешила за ним.
Его гнедой мерин уже был оседлан и скалил зубы молодому конюху. Парень держал уздечку, стоя на расстоянии вытянутой руки, и смотрел настороженно. Округлая гнедая кобыла, напротив, спокойно стояла около колоды для посадки на лошадь. Пес появился из-за конюшни и подбежал, подпрыгивая, к Анне. Его занесло, и он остановился перед ней, пытаясь сохранить остатки достоинства.
– Я тебя раскусила, ты знаешь, – прошептала она ему и почесала его за ухом в знак приветствия.
– Надеюсь, вы уже закончили играть с этим животным, миссис Рен. – Лорд Свартингэм сердито посмотрел на собаку.
Анна выпрямилась:
– Я готова.
Он указал на колоду для посадки на лошадь, и Анна нерешительно подошла к ней. Теоретически она знала, как садиться в боковое седло, но действительность оказалась несколько сложнее. Она поставила одну ступню в стремя, но не смогла подтянуться и перекинуть другую ногу за луку седла.
– Вы позволите мне? – Граф стоял позади нее. Она почувствовала на щеке его теплое, слегка пахнущее кофе дыхание, когда он склонился над ней.
Она кивнула, не говоря ни слова.
Он взял ее за талию своими большими руками и поднял без видимого усилия. Осторожно посадив ее в седло, он крепко придержал стремя, чтобы она поставила в него ногу. Анна почувствовала, что зарделась, когда опустила взгляд на его склоненную голову. Он оставил свою шляпу у грума, и она увидела несколько седых прядей в его косе. «Волосы у него мягкие или жесткие?» Ее рука, затянутая в перчатку, поднялась и, словно сама по себе, легко коснулась его волос. Она тут же отдернула руку, но граф, кажется, почувствовал что-то. Он поднял на нее взгляд и пристально смотрел ей в глаза мгновение, которое казалось бесконечным. Затем его веки опустились, и легкий румянец покрыл скулы. Он выпрямился и взял лошадь за уздечку.
– Это очень смирная кобыла, – сказал он. – Я думаю, у вас с ней не возникнет никаких проблем, пока поблизости не будет крыс.
Она тупо уставилась на него:
– Крыс?
Он кивнул:
– Она боится крыс.
– Я не виню ее, – пробормотала Анна. Она осторожно погладила гриву кобылы, ощущая жесткую шерсть под пальцами.
– Ее зовут Дейзи, – сказал лорд Свартингэм. – Провести мне вас немного по двору, чтобы вы привыкли к ней?
Она кивнула.
Граф гикнул, и кобыла, спотыкаясь, пошла вперед. Анна схватилась за гриву лошади. Все ее тело напряглось от незнакомого чувства перемещения так далеко от земли. Кобыла покачала головой.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «В объятиях графа - Элизабет Хойт», после закрытия браузера.