Читать книгу "Моя королева - Жаклин Рединг"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На ней была сорочка — и ничего больше. Один рукав сполз вниз, обнажив плечо. В ужасе она схватила подушку, покрывавшую голову Дугласа, и похолодела, когда ее рука скользнула по его ноге, совершенно голой.
— Н-на вас ничего нет… там, под одеялом.
— Да. Ничего.
Она взглянула на него еще раз. То было лицо вчерашнего шотландца, он смотрел на нее своими дурацкими синими глазами. Но тем не менее он не намеревался никуда убираться.
— Как вы сюда попали, черт побери?
— Вы сами пригласили меня, мисс.
— Ничего подобного. Вы лжете!
— Вчера вечером, когда я принес вам вашу туфельку…
Элизабет замолчала, внезапно вспомнив, что произошло накануне вечером. А она-то думала, что это ей приснилось.
«Я никуда не уйду, мисс».
Он не оставил ее в одиночестве — ведь именно об этом она и просила. Он остался с ней на всю ночь, он охранял ее от ночных теней и того безымянного, безликого демона, который терзал ее почти всю жизнь.
Ибо насколько она себя помнила, Элизабет всегда боялась темноты. Ей было, кажется, лет шесть, когда они с Беллой играли в одной из многочисленных пустых спален в Дрейтон-Холле, в давно нежилом восточном крыле. Играли в прятки. Во всем оказался виноват пустой сундук. Элизабет залезла в него, не думая, что замок снаружи может сам собой защелкнуться. А он взял и захлопнулся. Она оказалась в ловушке, но когда поняла это, Белла, увлеченная какой-то новой игрой, как это и бывает с четырехлетками, уже убежала из комнаты. Родители и прислуга отыскали ее только на следующее утро. К тому времени Элизабет просто охрипла от криков — всю ночь, самую страшную ночь в своей жизни, она звала на помощь. Она была совершенно уверена, что умрет.
Вскоре после этого у нее начались кошмары, она просыпалась от них посреди ночи в паническом страхе. Чтобы избежать ужасных видений, Элизабет повадилась украдкой ходить в библиотеку — там она читала, чтобы избежать темноты в своей спальне. В конце концов, утомившись, она засыпала, а утром ее находил отец. Она спала в его любимом кресле, свернувшись калачиком. Герцог приписал это необычайному интересу дочери к книгам, и так оно в конце концов и вышло. Просто он так никогда и не узнал, с чего все началось. Элизабет никому ничего не сказала, даже Белле, отчасти потому, что ее могли бы заподозрить в слабости, но в основном из-за того, что та всю жизнь стала бы укорять себя за то, что бросила в тот день сестру.
И сейчас Элизабет сказала Изабелле:
— Да, он прав. Я действительно просила его остаться.
Изабелла стояла в раскрытых дверях, и ее лицо превратилось в маску, изображающую ужас.
— Ох, Бесс, как же ты могла?
Прежде чем Элизабет успела дать какой-либо вразумительный ответ, появились Манфред и Тайтус, без сомнения, привлеченные воплями Беллы.
— Что случилось? — буркнул Манфред, задыхаясь от быстрого бега.
— Полагаю, это совершенно очевидно, — сказала Изабелла, бросив убийственный взгляд на шотландца. — Мистер Маккиннон изнасиловал мою сестру.
Манфред подобрался.
Тайтус прямо зарычал.
Трактирщик у них за спиной недоверчиво покачал головой.
— Ах, Маккиннон, я же тебя предупреждал!
— Это не так. Ничего не произошло. Если бы я кого-нибудь изнасиловал вчера вечером, я бы это запомнил.
Изабелла была непреклонна.
— Ваши заявления выглядят не очень-то убедительно, мистер Маккиннон, поскольку вы находитесь в постели моей сестры совершенно раздетый.
— Белла, — сказала Элизабет, — он говорит правду. Мы разговаривали и невзначай уснули. Вот и все. Не случилось ничего предосудительного, право же. Я почти уверена в этом.
— Почти уверена? Вот уж успокоила! Даже для тебя, Элизабет, это неубедительное объяснение. Что же до вас, сэр, я считала вас джентльменом. Как вы посмели воспользоваться невинностью девушки?
— Невинностью?
— Да, невинностью! — Она вошла в комнату, сжав кулаки. — Или вы хотите сказать, что моя сестра была… — Она остановилась у кровати, занесла кулак и обрушила его на голову шотландца.
— Изабелла!
— Замолчи! Ты хотя бы представляешь себе, что натворила?
— Белла…
— Вам известно, кто наш отец, мистер Маккиннон?
— Нет, Белла. Не нужно…
— Я скажу вам, сэр, кто он. Наш отец — Аларик Генри Синклер Фортунатус Дрейтон, пятый герцог Сьюдли из Нортумберленда, а Элизабет — старшая из его детей и, должна добавить, его любимица.
— Белла, это неправда.
— Да замолчи же, Бесс! Все мы знаем, что он души в тебе не чает. — И Изабелла накинулась на Дугласа: — Мой отец — человек очень влиятельный. Да вы лишитесь своей головы! — Она скользнула взглядом по его торсу, с которого сползло одеяло. — Равно как и прочих частей тела, виновных в происшедшем.
Сидя в постели, Элизабет только молча смотрела на ужасный разгром, учиненный Изабеллой. Кто эта сварливая особа, притворяющаяся ее сестрой? Изабелла тихая, скромная, милая, она в жизни никому и ничему не причинила вреда. Своей кобылке, Конфетке, она только слегка сжимала каблуками бока, чтобы та тронулась с места, а когда однажды дворовый щенок сжевал ее любимые бальные туфли, Изабелла только взъерошила ему шерстку и выбранила его, как это делала в детстве.
Но сейчас… Элизабет была совершенно ошеломлена при виде сестры, расшагивающей по комнате. Ее юбки высоко вздымались с дощатого пола, когда она то и дело заламывала руки и грозила кулаком шотландцу.
— Как же мы все это объясним отцу? — спросила наконец Изабелла больше саму себя, чем кого-то еще. Остальные молча смотрели на нее. И ждали. Наконец она остановилась, явно что-то придумав. — Я знаю, что нам делать!
Элизабет заморгала:
— Знаешь?
— Да. Это довольно нелепо, но я начинаю думать, что это единственный выход из положения. Да, это так. Я уверена. — Она повернулась к сестре. — Вы с мистером Маккинноном обвенчаетесь.
— Обвенчаемся? Мы с ним? Белла, ты явно не в себе.
— Да, Элизабет, обвенчаетесь. Нет, я в своем уме. Это совсем не трудно. Мы ведь в Шотландии. Здесь не требуется ни оглашения, ни разрешения на брак. Насколько мне известно, венчание может совершить даже здешний кузнец, еще до завтрака. Именно это мы и сделаем, но только позавтракав. Тебе нужно поесть. Потом мы вернемся в Дрейтон-Холл, проделав эту необходимую, — она бросила тяжелый взгляд на шотландца, — эту достойную церемонию. Полагаю, мистер Тернбулл скажет нам, где найти местного священника, который совершит обряд.
Трактирщик понял намек и поспешил в коридор с криком:
— Эффи, пусть конюх привезет сюда Хэмиша Битона, да побыстрее! И позови миссис Тернбулл! Нам нужны свидетели!
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Моя королева - Жаклин Рединг», после закрытия браузера.