Читать книгу "Внучка палача - Барбара Бёртон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она не стала отвечать. Широко раскрыв рот, она хватала воздух, которого в багажнике становилось все меньше. Она ужаснулась при мысли, что если ехать придется далеко, то она задохнется.
* * *
Лестер сдернул с Сары мешок и привязал ее к балке в каком-то сарае. Затем он затянулся сигарой и пустил струю дыма ей в лицо. Сара зажмурила глаза и задержала дыхание, чтобы дым не попал в легкие.
– Ты дура! – сказал, наконец, мужчина. Он был крепкого телосложения, с изъеденным оспой лицом. По нему было видно, что он вырос среди людей, которые признавали только физическую силу.
– Это как сказать, – возразила она ему, а затем сказала, акцентируя каждое слово: – Всё, что вы сделали, было пустой тратой времени. Вы можете снести Баррингтон-холл и обследовать каждый камень. Но я не знаю, что вы ищете, и не могу вам помочь.
Казалось, ее слова произвели на Лестера должное воздействие. Он сглотнул слюну и облизал губы языком. Затем он отвернулся и прошел вглубь сарая. У задней стены в слабом свете керосиновой лампы был виден «Бьюик». Его перекрасили, и теперь он был темно-зеленым.
Сара огляделась. В сарае было много маленьких окошек, занавешенных тряпками. Задние ворота были заперты на несколько поперечных балок. Все выглядело так, что к ее похищению готовились долго. Два раза оно сорвалось.
Лестер чуть приоткрыл ворота и вышел вон. В проеме Сара увидела женщину, охранявшую вход снаружи.
– Зайди! – сказал мужчина сообщнице.
Они вместе вошли в сарай, женщина уперла руки в боки.
– Не верь ей ни на грош! – прошипела она. – Это еще та штучка! Не может быть, чтобы старик не сказать внучке ни слова. Ведь он все оставил ей!
– Это точно! – согласился с ней мужчина. Когда они говорили, схожесть их голосов была очень заметна, хотя внешне они были совершенно разными.
– Я не понимаю, о чем собственно идет речь, – пробормотала Сара. Она пошевелилась, потому что руки у нее стали затекать. Веревки, которыми были связаны запястья, глубоко врезались в тело и не давали крови циркулировать.
Похитители посмотрели друг на друга. Лестер пожал плечами.
– Даже если и так, – пробурчал он. – Вы, наверное, понимаете, что мы не можем вот просто так вас отпустить. Вы всегда сможете опознать нас. Да и кроме того, я все-таки думаю, что вы врете. Вы ведь хорошая актриса.
– Будет лучше, если вы все расскажете, а не будете просто молоть языком! – добавила женщина.
Что-то в ее облике насторожило Сару. Это было ее лицо! Его мимика показалась ей знакомой. Где-то она уже ее видела…
Парочка больше ничего не сказала. Лестер еще раз пустил в лицо Сары струю сигаретного дыма и вместе с женщиной покинул сарай. Снаружи они еще пошептались друг с другом, а потом наступила тишина.
Девушка попыталась хоть как-то освободиться. Она повертелась в разные стороны и выпрямила связанные сзади руки, чтобы таким образом восстановить в них кровообращение. Кисти рук уже совершенно потеряли чувствительность. Девушка повернула голову в сторону и посмотрела на балку. Она искала глазами гвоздь или что-то в этом роде. Но ничего обнаружить не удалось. Через какое-то время она прекратила свои попытки. Злоумышленники были поблизости, хотя и сделали вид, что ушли. Они хотели ее, вероятно, вымотать, чтобы потом выведать то, что им было нужно. От похитителей можно было ждать чего угодно.
Блики на стоящей в сарае машине становились все слабее и слабее. Когда, по ощущениям Сары, наступила полночь, они исчезли вообще. Девушка прислушалась, надеясь услышать бой часов на деревенской церкви, но не было ни звука. Вероятно, сарай находился где-то в горах или в лесу, вдали от деревень и городов.
Лестер показался в сарае еще раз. Он посветил на Сару зажигалкой и погасил керосиновую лампу. Затем он вышел и запер ворота снаружи. Вскоре раздался шум мотоцикла, который медленно удалился.
Сара прислушалась, но все вокруг было тихо. Она подождала еще пару минут, затем медленно опустилась на пол. Она повернула корпус так, чтобы веревки оказались на ребре балки, и стала тереть их об него, двигая руками вверх и вниз. Дольше двух минут она это напряжение выдержать не смогла и должна была отдохнуть. Потом вновь принялась за дело. Наконец, одна из веревок лопнула, Сара освободила руки. С огромным облегчением она вытянула руки вперед и стала массировать кисти. Через пару минут кровообращение восстановилось. В изнеможении девушка вытянула ноги, сидя на полу. Сначала ей нужно было передохнуть, а затем уже действовать дальше.
* * *
Вот уже много лет как в офисе Скотленд-Ярда в Литтлтоне не царил такой переполох, как в ту ночь. Пинкертон схватил телефон и позвонил Робертсу, подняв того из постели:
– Мы их прошляпили! Двое моих людей отъехали на часок, в это время все и произошло!
– Я не совсем понимаю… – начал Джим заспанным голосом. Всю ночь до этого он провел перед Баррингтон-холлом, не спуская с него глаз. – Сейчас приеду!
Через четверть часа он появился в офисе, одетый лишь в джинсы и рубашку. Кроссовки он натянул прямо на босые ноги.
– Мы почти их схватили, но в последний момент патрульные машины потеряли «Бьюик» из вида. Из-за темноты не было возможности проследить за ними. Их водитель, судя по всему, отлично ориентируется на этой местности, иначе бы он не смог так долго ехать, не включая фар.
– Как вы могли послать в Баррингтон-холл двух слепых и глухих! – возмутился Джим. – Ведь с Сарой теперь может случиться все что угодно!
– Кому вы это говорите, – пробурчал смущенный инспектор. – Но что произошло – то произошло, и теперь нам эту кашу расхлебывать. Где бы могла находиться эта Вивьен?
– Понятия не имею? Поискать ее?
– Да. Поехали с нами. Нужно поговорить с Питтсом, ведь это он поднял тревогу.
Мужчины поспешили к машине инспектора. Уже через десять минут они подъехали ко входу в Баррингтон-холл. Дворецкий заранее зажег свет. Услышав шум подъезжающей машины, он выбежал из дома.
– Добрый вечер, мистер Робертс, мистер Пинкертон, – поздоровался он. – Вот как бывает, когда слепо доверяешь полиции. И зачем только я взял выходной! Увидев открытую калитку в саду, я тут же позвонил вам.
– Вероятно, когда вы вернулись из города, это отвлекло внимание моих полицейских, и они не сразу заметили исчезновение мисс Морган. Ну и, кроме того, она сама неоднократно нарушала мое предписание не покидать дом и участок без сопровождения. Пойдемте за мной!
Инспектор быстрым шагом обошел дом, освещая участок большим карманным фонарем. Они подошли к калитке. Та была приоткрыта. Джим потянул ее на себя и высунул голову. Пинкертон протиснулся мимо него, вышел за ограду и посветил фонарем на тропу.
– Ничего не видно, – пробормотал он.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Внучка палача - Барбара Бёртон», после закрытия браузера.