Читать книгу "Волшебник и узурпатор - Кристофер Сташеф"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Значит, ты пришел проверить, представляю ли я интерес? — спросила Алеа и почувствовала прилив злости.
— Нам еще более важно узнать ваши намерения относительно наших маленьких друзей, — ответил монстр. — У многих из них доброе сердце, и нам бы не хотелось, чтобы им причинили зло.
— Мы никому не желаем зла, — сказала Алеа. — Только добра.
— Я вижу это по тебе, — ответило существо. — Более того, я вижу, что ты очень смелая. Испугалась, но сумела преодолеть страх. Это качество вызывает уважение.
— Значит, вы не возражаете, что мы здесь?
— Добро пожаловать, — подумал монстр. — Помогите, кому сможете. Если самим потребуется помощь, достаточно вспомнить обо мне и позвать.
— Спасибо, — с изумлением подумала Алеа. — А как я должна позвать?
— Позови меня: «Наваждение», — ответило существо. — Я приду, или кто-то вроде меня.
Неожиданно откуда-то издалека, с левой стороны, донесся пронзительный визг, и Алеа повернулась на звук, крепче сжав посох в руке. Сердце от страха едва не выпрыгнуло из груди.
Но она тут же поняла, что это, наверное, дикие кошки дерутся из-за территории или же спариваются. Алеа вновь повернулась к огню, стараясь расслабиться и удивляясь, что до сих пор крепко сжимает в руке посох. Конечно, кошачья драка — не повод для страха, и больше не было ничего, что могло бы привлечь внимание, кроме летающей над дорогой совы. Какой скучный дозор!
Неожиданно она почувствовала резкую головную боль, но неприятное ощущение исчезло так же быстро, как и звук кошачьей потасовки. Алеа нахмурилась и прижала руку к виску.
Казалось, чего-то не хватает, какой-то мысли, которую она пыталась вспомнить, но мысль эта ускользала. Да, ей еще учиться и учиться искусству медитации.
Алеа вновь перевела взгляд на лес, затем на поля. Ничего необычного, но она заметила, что мрак начал рассеиваться.
Девушка встала и потянулась, удивляясь, как быстро пролетела ночь и наступил рассвет. Пришла пора готовить завтрак.
Вот что научит Гара позволять ей спать больше, чем она заслуживала!
И все же ей хотелось поймать ту ускользающую мысль. Ладно, если это на самом деле так важно, она вспомнит.
* * *
На следующий день Гар снял верхнюю одежду, аккуратно сложил ее, затем специально вывалялся в грязи, взлохматил себе волосы и посыпал их сухой травой и листьями. Алеа спрятала его вещи в мешок под товары.
— Ну как? — Гар сгорбился, согнул колени и заковылял к ней, похныкивая; — Бедному Гару хо-о-олодно-а-а! Бедному Гару хо-оо-лодно-а-а!
— Легко поверю. — Алеа уставилась на него, перемены в его облике были разительны. Она сама ни за что бы не узнала Гара в таком обличье. Согнувшись, он и впрямь казался ниже ростом. Это еще ничего не значит, с иронией подумала Алеа. В ней самой было поболее шести футов росту, и она уже давно смирилась с мыслью, что никогда не найдет себе мужа. Но сейчас она странствовала с человеком, по сравнению с которым ощущала себя не такой уж и высокой. — А ты не замерзнешь?
— Постепенно привыкну к холоду, — заверил ее Гар. — В худшем случае купим одеяло в ближайшей деревне.
На рассвете они отправились в путь. Гар неуклюже ковылял рядом со своей спутницей, став ниже ростом примерно на фут.
— Если услышим приближение патрульного отряда, — сказал Гар, — я пригнусь еще ниже.
— Будем надеяться, что они не станут поливать тебя водой, пошутила Алеа.
Гар остановился и, нахмурившись, взглянул на нее.
— Я не имею права втягивать тебя в эту авантюру. Ты права, слишком велик риск, что нас обнаружат. Зря мы взялись за это дело. Как я могу подвергать твою жизнь опасности только ради того, чтобы удовлетворить свое неумеренное любопытство?
В глубине души Алеа была согласна с его словами, но вслух сказала:
— Не говори глупостей!
* * *
Ближе к вечеру они нашли деревню и, чтобы сойти за обычных странников, вышли на дорогу. Когда вдали показались дома, Гар пригнулся еще больше.
Это был аккуратный поселок, не слишком бедный, хотя и не слишком богатый — расположенные полукругом мазанки с соломенными крышами и окнами без стекол, но со ставнями.
Перед домами росли цветы; во дворах между изгородями, отделяющими их от загонов для свиней, пищали цыплята.
Путники прибыли вовремя: жители деревни как раз возвращались с полей.
— Мир вам, незнакомцы! — обратились они к странникам с приветственными возгласами.
— Эй, торговцы? У вас есть ленты?
— Доброго вечера! Расскажите, что в мире творится?
Алеа с Гаром вошли в поселок в окружении все разраставшейся толпы. Казалось, облик Гара не удивил здесь никого. От этой суеты Алеа почувствовала легкое головокружение. Ей еще не хватало опыта в чтении чужих мыслей — на космическом корабле в том не было особой необходимости. Девушка быстро выяснила для себя, что научиться открывать сознание мыслям других людей — еще не значит с той же легкостью, без усилий, закрывать его в любое время.
А вот у Гара это получалось легко. Ему уже не в первый раз приходилось изображать полоумного. Открыв рот, он вертел головой по сторонам, махал руками и приговаривал:
— Эй! Привет! Добрутро!
— Посмотрите на дурачка! — крикнул деревенский мальчишка своим друзьям. — Вот потеха!
И они направились в сторону Гара.
Алеа испуганно застыла на месте, но в это время пожилой мужчина встал между Гаром и мальчишками:
— Ребята, нехорошо так поступать. Вам бы понравилось, если бы кто-то стал насмехаться над вами?
Мальчики сердито уставились на него.
— Пусть только попробует! — пробормотал один из них.
— Я бы на вашем месте поостерегся, — сказал мужчина и кивком указал на убогого. — Посмотрите на его широкие плечи, на крепкие руки! Пусть он и слаб умом, но никак не телом. На вид он вполне безобидный, но что будет, если его разозлить?
Мальчишки задумчиво взглянули на Гара и отошли в сторону, позволив другим подойти ближе. Когда они спустя некоторое время вновь заговорили с Гаром, Алеа не заметила в их голосе насмешки.
Она собралась с духом и вслед за Гаром поприветствовала жителей деревни, правда, более членораздельно, стараясь по возможности отвечать всем. Приветствия наконец стихли, а они вышли на заросший травой пустырь, окруженный со всех сторон домами. Одна женщина протиснулась вперед.
— Добрые люди, что там у вас в сумке? — поинтересовалась она.
— Да! — выкрикнул мужчина средних лет. — Что у вас есть на обмен?
Гар снял с плеч мешок и мысленно сказал своей спутнице:
— «На обмен», не «на продажу». Интересно.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Волшебник и узурпатор - Кристофер Сташеф», после закрытия браузера.