Читать книгу "И плачут ангелы - Уилбур Смит"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты знаешь, что делать, если… — Он не закончил фразу.
Танасе понимающе кивнула:
— Знаю.
Базо отвернулся от нее и прыжками полетел вниз по крутой тропе — двадцать вооруженных амадода следовали за ним по пятам.
В узком, заранее намеченном проходе Базо остановился. Слова не потребовались — повинуясь взмаху руки вождя, воины растворились в трещинах и выемках гигантских камней, окружавших тропу с обеих сторон. В считанные секунды отряд исчез из виду. Базо сломал ветку с карликового деревца в одной из трещин и побежал обратно, заметая следы, чтобы настороженные пришельцы не заметили признаков засады. Потом он положил ассегай на высокий уступ возле тропы, прикрыв оружие веткой, — теперь до копья легко дотянуться, если белые заставят Базо показать дорогу в глубь холмов.
— Я попробую убедить их повернуть назад, но если у меня не получится, ждите их здесь, — приказал он спрятавшимся воинам. — Как только они появятся, сразу же нападайте.
Его люди были расставлены по обеим сторонам тропы на протяжении двухсот шагов, хотя большинство собрались на повороте. Хорошая засада должна быть глубокой: если жертва прорвется сквозь первую линию нападающих, за ними должны стоять другие. Здесь засада получилась отменная: труднопроходимая местность, крутой склон, узкая тропа, где лошадь не сможет ни быстро развернуться, ни броситься вперед галопом. Базо удовлетворенно кивнул и, безоружный, запрыгал вниз на равнину, двигаясь по каменистой тропе с легкостью антилопы-прыгуна.
— Через полчаса стемнеет! — крикнул Гарри Меллоу вслед Ральфу. — Надо найти место для ночевки.
— Где-то здесь должна быть тропа. — Ральф уперся кулаком в бок, сдвинул шляпу на затылок и внимательно всматривался в дикие склоны.
— Что ты собираешься искать там наверху?
— Понятия не имею, в этом-то и прелесть, — обернулся и расплылся в улыбке Ральф.
Испуганная лошадь внезапно взбрыкнула, застав его врасплох. Ральф едва не потерял стремя — пришлось схватиться за луку, чтобы не вылететь из седла.
— Прикрой меня! — закричал он Гарри и свободной рукой выхватил «винчестер» из кожаного чехла под коленом.
Вставшая на дыбы лошадь металась по кругу, мешая Ральфу стрелять. Он знал, что застрял на линии огня Гарри и на несколько бесконечно долгих секунд оказался совершенно беззащитен. Ральф бессильно выругался, ожидая, что из-за валунов и кустарника у подножия скалы выскочат чернокожие с копьями в руках.
Осознав, что пришелец один и безоружен, Ральф снова закричал — на этот раз еще отчаяннее, поскольку услышал за спиной щелчок взводимого курка.
— Не стреляй! Подожди!
Мерин снова взвился на дыбы, но Ральфу удалось обуздать его.
— Ты кто? — требовательно спросил он у высокого африканца, который так бесшумно и неожиданно появился из расщелины в скале. Голос Ральфа прозвучал хрипло от испуга, скрутившего внутренности в тугой узел и заставившего бешено забиться сердце. — Черт побери, я тебя чуть не пристрелил! — Спохватившись, Ральф перешел на исиндебеле, язык племени матабеле: — Ты кто?
Высокий мужчина в простой кожаной накидке не двинулся с места, лишь слегка склонил голову. Оружия у него не было.
— Разве пристало задавать такой вопрос брату?
Ральф присмотрелся к незнакомцу: обруч индуны на голове, осунувшееся лицо, изборожденное глубокими морщинами какого-то ужасного страдания, горя или болезни, — этот человек наверняка прошел через ад. Тронутый до глубины души, Ральф почувствовал что-то знакомое в горящих черных глазах и глубоком ровном голосе, но так и не понял, кто перед ним стоит.
— Хеншо… — Индуна обратился к нему по имени, которое дали Ральфу Баллантайну матабеле. — Хеншо, Ястреб, разве ты не узнаешь меня? Неужели несколько коротких лет нас так изменили?
— Базо?.. Не может быть! — Ральф изумленно и недоверчиво покачал головой. — Я думал, ты погиб на Шангани вместе с твоим импи!
Ральф спрыгнул на землю и, бросившись к вождю матабеле, обнял его.
— Базо! Это в самом деле ты! Брат мой, мой чернокожий брат! — В голосе Ральфа звенела искренняя радость.
Базо позволил ему обнять себя, не отвечая на объятие. Ральф наконец отступил назад, все еще не снимая ладоней с плеч друга.
— На Шангани, когда перестали стрелять, я вышел из лагеря на открытую местность. Твои воины, Кроты, лежали там. — Король Лобенгула дал отряду Базо имя Изимвукузане Эзембинтаба, «Кроты, роющие под горой». — Я узнал их по красным щитам, головным уборам из перьев марабу и шкур крота. — Это были знаки различия, пожалованные королем отряду, и глаза Базо вспыхнули огнем от невыносимой боли воспоминаний. — Твои воины лежали друг на друге, словно опавшие листья в лесу. Я искал тебя, переворачивая мертвецов, чтобы посмотреть им в лицо, но павших было так много…
— Очень много, — согласился Базо, и только взгляд выдал его истинные чувства.
— А времени у меня было мало, — продолжал Ральф. — Искать тебя приходилось осторожно, потому что некоторые из твоих воинов наверняка фаниса филе. — Старый зулусский трюк состоял в том, чтобы притвориться мертвым на поле боя в ожидании, когда враг начнет подсчитывать убитых и грабить их. — Мне не хотелось получить удар ассегая в спину. Потом наши сняли лагерь и поехали в крааль короля. Пришлось последовать за ними.
— Я был на Шангани, — ответил Базо и распахнул кожаную накидку. Увидев ужасные шрамы, Ральф отвел глаза. Базо вновь прикрыл тело. — Я лежал среди мертвых.
— А теперь, когда все закончилось, что ты делаешь здесь? — поинтересовался Ральф.
Базо пожал плечами:
— Что делать воину, когда война проиграна, импи разбиты и разоружены, а король умер? Теперь я собираю дикий мед. — Он поднял взгляд: последние струйки дыма рассеивались над скалой, сливаясь с темнеющим небом, — солнце коснулось вершин западного леса. — Я выкуривал пчел из улья, когда заметил тебя.
Ральф кивнул:
— Именно дым и привел нас к тебе!
— Тогда это счастливое совпадение, брат Хеншо.
— Ты все еще называешь меня братом? — удивился Ральф. — Ведь вполне возможно, что именно я выпустил те самые пули… — Он осекся и посмотрел на прикрытую накидкой грудь Базо.
— Никто не виноват в том, что происходит в безумии схватки, — пожал плечами Базо. — Если бы я в тот день добрался до фургонов, то, может быть, шрамы остались бы на твоем теле.
Ральф сделал знак Гарри подъехать поближе.
— Базо, это Гарри Меллоу. Он знает тайны земли и может найти в ней золото и железо.
— Я вижу тебя, нкоси, — сдержанно приветствовал его Базо, назвав господином и ни на мгновение не показывая свою ярость. Король умер, народ матабеле уничтожен — и все из-за странной страсти белых людей к проклятому желтому металлу.
— Мы с Базо лучшие друзья: вместе выросли на алмазных приисках в Кимберли, — поспешно объяснил Ральф и, повинуясь импульсу, сказал Базо: — У нас есть немного еды, раздели с нами ужин. — Заметив мелькнувшую во взгляде Базо тень, Ральф настойчиво повторил: — Переночуй с нами. Нам есть о чем поговорить!
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «И плачут ангелы - Уилбур Смит», после закрытия браузера.