Читать книгу "Ди, охотник на вампиров - Хидеюки Кикуши"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шериф с ухмылкой — отнюдь не сердитой — заметил:
— Отлично, малыш.
Тогда Ди мягко обратился к Далтону:
— Видишь, какой у нас свирепый телохранитель. Можете попытаться пойти напролом, но тогда многим без всякой необходимости будет причинён вред. Просто подождите.
— Ну, по мне, так кое-кому здесь небольшой вред только на пользу, — буркнул шериф, коротко зыркнув на стонущую толпу головорезов. — Док, что скажешь?
— А почему ты не спрашиваешь меня?! — Мэр заорал так, что вены на его шее вздулись. — Думаешь, этому бродяге можно доверять? Надо запереть девчонку в лечебнице, как предложил мой мальчик! Шериф, приказываю немедленно взять её!
— Оценка жертв вампира — моя обязанность, — спокойно заметил доктор Ферринго, извлёк из одного из своих внутренних карманов сигару и сунул её в рот. Сигару не дешёвую, не из тех, что на восемьдесят процентов состоят из мусора, — местные ловкачи свёртывают ещё и не такие. Это была сигара высшего сорта, в целлофановой обёртке, с печатью Столичной табачной монополии — сокровище доктора Ферринго.
Он слегка кивнул Дорис.
Хлыст девушки, тихо присвистнув, взлетел…
— Ай! — истерично взвизгнул мэр и схватился за нос.
Один лёгкий поворот кисти Дорис — и сигара перекочевала изо рта доктора в ноздрю мэра.
Не обращая внимания на лопающегося от ярости старика, доктор громко провозгласил:
— Отлично, я констатирую, что инфекция вампиризма у Дорис Лэнг самой низшей стадии. Предписываю ей домашний покой. Шериф Далтон, мэр Рохман, вы согласны?
— Да, сэр, — удовлетворённо кивнул шериф, при этом поглядев на Ди. Как-никак шериф клялся защищать закон. — При следующих условиях. Полагаюсь на слово этого отличного охотника и отказываюсь от дальнейших споров. Только позвольте кое-что прояснить: мне жутко не хочется вгонять кол кому-нибудь из вас в сердце. Не хочется, но, если потребуется, я сделаю это, не колеблясь. — И, с состраданием посмотрев на детей Лэнг, попрощался с ними: — Жду не дождусь дня, когда смогу отведать вашего знаменитого виноградного сока. Эй вы, грязные псы, ну-ка живо по коням! И предупреждаю, если кто в городе хоть пикнет об этом деле, я швырну его в электротюрьму, попомните мои слова!
Толпа исчезла за холмом; громилы то и дело оглядывались — кто с ненавистью, кто с жалостью, а кто и с воодушевлением. Ди уже седлал лошадь, когда Дорис попросила его задержаться. Он спокойно обернулся к девушке, и та сказала:
— Ты очень странный охотник. Берёшь на себя работу, которую не обязан брать и за которую я не смогу тебе заплатить.
— Это не работа. Это обещание.
— Обещание? Кому?
— Твоему маленькому телохранителю. — Он мотнул подбородком в сторону Дэна и, заметив, как напрягся мальчик, спросил: — Что-то не так? Ты ненавидишь меня, потому что я, возможно, «в сговоре с аристократом»?
— Не-а.
Паренёк тряхнул головой, вдруг личико его сморщилось, и он горько зарыдал.
Юный герой, минуту назад поставивший на место Греко, снова стал восьмилетним ребёнком. Продолжая реветь, мальчик крепко обнял Ди за пояс. Дэн не плакал почти три года, с тех пор, как умер их отец. Наблюдая, как его сестра в одиночку борется с трудностями, паренёк тайно выпестовал в своём маленьком сердечке и гордость и решительность. Естественно, жизнь Фронтира была нелегка и сурова и для него тоже. И вот, почувствовав, что его могут лишить единственного родного человека, мальчик забыл всё и вцепился не в сестру, а в чужака, только вчера появившегося в его жизни.
— Дэн…
Дорис потянулась к брату, но Ди мягко отвёл её руку, не дав прикоснуться к плечу мальчика. Вскоре рыдания Дэна стали затихать, и тогда Ди опустился на деревянное крыльцо на одно колено и заглянул в залитое слезами лицо паренька.
— Посмотри на меня, — тихо, но отчётливо произнёс он.
Услышав прозвучавшее в голосе охотника ободрение, Дорис, поражённая, распахнула глаза.
— Обещаю тебе и твоей сестре, что убью аристократа. Своё слово я держу всегда. А теперь ты пообещай мне кое-что.
— Конечно, — закивал Дэн.
— С этого момента, если тебе захочется кричать или плакать, что ж, это твоё право. Делай всё что угодно. Но, что бы ты ни делал, не давай плакать сестре. Если тебе покажется, что твои рыдания расстроят её — сдержи их. Если поддашься эгоизму и твоя сестра всё-таки заплачет, сделай так, чтобы она вновь улыбнулась. В конце концов, ты мужчина. Да?
— Конечно! — Мальчик засиял, он так и лучился гордостью.
— Хорошо, тогда окажи любезность своему старшему брату и накорми его лошадь. Мне скоро ехать по делу.
Паренёк умчался прочь, а Ди молча направился в дом.
— Ди, я… — Голос Дорис звучал так, словно на её плечи лёг тяжкий груз.
Не обращая внимания на слова девушки, охотник на вампиров сказал просто:
— Иди в дом. Прежде чем отправиться, я хочу наложить на тебя лёгкие защитные чары.
Сказал — и исчез в тёмном пустом коридоре.
Выехав с фермы, Ди два часа скакал на северо-запад, пока не увидел зловеще возвышавшуюся над холмом пепельно-серую цитадель, замок местного лорда — обиталище того самого графа Магнуса Ли.
Даже ослепительный полуденный свет тускнел здесь, и сама земля вокруг замка, казалось, источает тошнотворные миазмы. И трава вроде бы, насколько хватало глаз, была зелена, и ветви деревьев ломились от сочных плодов, но ни одна птица не щебетала в округе. Как и следовало ожидать, в ясный полдень замок вампира не подавал признаков жизни. Стены здания, построенного «под средневековье», испещряло множество бойниц. Широкие каменные лестницы соединяли подземелья, башенки и дворики, но часовые-андроиды не охраняли переходы. Замок выглядел пустым.
Однако Ди уже чувствовал ночную, кровавую природу крепости, ощущал на себе внимание сотен электронных глаз и прицелов грозного оружия, поджидающего очередную жертву.
Спутник слежения на геостационарной орбите в 22 240 милях над замком, равно как и бесчисленные охранные камеры, замаскированные под фрукты или пауков, посылали центральному компьютеру изображение столь подробное, что наблюдающий мог бы сосчитать поры на носу незваного гостя. Несомненно, фотонные пушки, укрытые в бойницах, уже сняты с предохранителей и дула их неотрывно глядят на объект.
Поскольку аристократы обречены вести ночную жизнь, электронная защита в дневные часы для них — абсолютная необходимость. Не важно, какой мистической мощью обладают вампиры ночью: при свете дня это жалкие, хрупкие создания, которых легко уничтожить одним ударом заострённого колышка. Именно по этой причине вампиры, используя знание психологии и биологии, всё шесть или семь тысячелетий своего правления пытались укоренить в человеческом сознании страх. Результаты данной тактики очевидны: даже по прошествии веков после полного краха вампирской цивилизации, когда мало кому из людей доводилось видеть вампира хотя бы мельком, аристократ смог спокойно поселиться среди своих врагов и, подобно феодальному лорду, единолично и полновластно править районом.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ди, охотник на вампиров - Хидеюки Кикуши», после закрытия браузера.