Читать книгу "Ночь над водой - Кен Фоллетт"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Неужели этого недостаточно?
Сержант угрюмо взглянул на него.
— Слушай, мальчик, мне наплевать, кто твои родители, помни — это полицейский участок, и, если ты будешь продолжать в том же тоне, сам очутишься за решеткой, понял?
Парень пожал плечами, он явно не желал ввязываться в историю. Сержант обратился к молодому человеку, который говорил первым.
— Итак, выдвинуты два обвинения. Пожалуйста, подробнее. А именно: какой ресторан, адрес, как зовут сестру, ее координаты и все, что знаете об этих злосчастных запонках.
— Пожалуйста, записывайте, ресторан называется…
— Хорошо, оставайтесь здесь. — Он повернулся к обвиняемому. — А вы сядьте. — Сержант сделал знак остальным. — Больше я никого не задерживаю.
Вся остальная компания стояла в нерешительности, не двигаясь с места. Казалось, они его не поняли.
— Так, ребята, слышали, что вам сказали? Быстренько на выход.
Маргарет захотелось заткнуть уши, она и так уже наслушалась разных грубостей.
Недовольные молодые люди направились к выходу. Каждый что-то тихо бормотал. Юноша в полосатом костюме говорил чуть громче других.
— Ваш служебный долг — отдать вора в руки суда, а ведете вы себя так, будто сами из уголовной среды. — Правда, он предусмотрительно договорил все это уже в дверях, поэтому полицейские ничего не расслышали.
Сержант стал опрашивать темноволосого парня, который остался, делая иногда пометки в блокноте. Гарри Маркс постоял, послушал и через несколько минут демонстративно отвернулся, всем своим видом выражая полнейшее возмущение. Он заметил на скамейке Маргарет, весело подмигнул, уселся рядом.
— Хэлло, детка. С тобой все в порядке? Что ты делаешь здесь одна так поздно?
От удивления Маргарет не смогла произнести ни слова. Как он мгновенно преобразился. Куда подевались его лоск, светские манеры, изысканная речь? Сейчас он произносил слова с тем же вульгарным акцентом, что и сержант.
Гарри бросил осторожный взгляд на дверь, словно прикидывая, не воспользоваться ли ему случаем и не улизнуть ли прямо сейчас, пока на него никто вроде бы не обращает внимания, но вовремя оглянулся. Сзади за стойкой сидел молодой полицейский, который не участвовал в опросе свидетеля, а внимательно наблюдал за скамейкой. Это и решило исход дела. Казалось, Гарри отказался от этой мысли, не спеша повернулся к Маргарет и завел с ней непринужденную беседу.
— А кто поставил синяк под глазом, папаша что ли?
Вконец обескураженная панибратским тоном, Маргарет едва подбирала слова для ответа.
— Понимаете… вышло довольно нелепо… в общем, я сбилась с пути в темноте и стукнулась лицом о фонарный столб.
Теперь настал его черед удивляться. Он принял ее за обычную девчонку из рабочих кварталов, но, услышав, как она говорит, понял, что ошибся. Тут же, не моргнув глазом, он, как хамелеон, сменил окраску и снова стал прежним Гарри, молодым преуспевающим денди из общества.
— Послушайте, вам здорово не повезло!
Маргарет онемела от восхищения. Как мгновенно он преобразился. Бывает ли он вообще когда-нибудь самим собой или только меняет маски? От него пахнет дорогим одеколоном, аккуратный пробор, волосы уложены, может быть, лишь чуточку длинноваты. Носит классический темно-синий костюм старого покроя — такие, возможно, носили еще при Эдварде VIII, на ногах туфли из мягкой кожи, шелковые носки. Прекрасные украшения: бриллиантовая булавка в воротнике рубашки и такие же запонки; золотые часы на ремешке из крокодиловой кожи, кольцо-печатка на левом мизинце. Ладони большие, крепкие, идеально ухоженные ногти.
Сама не зная почему, она еле слышно спросила:
— Вы действительно пытались уйти из ресторана, не оплатив счет?
Он с сомнением взглянул на нее, затем, будто все взвесив, решил признаться.
— Да, именно так, — прошептал Гарри заговорщицким шепотом.
— Но почему?
— Потому что, если бы еще хоть одну минуту мне пришлось сидеть и слушать, как Ребекка Моэм-Флинт без умолку болтает о своих дурацких лошадях, я бы просто не выдержал, схватил ее за горло и придушил.
Маргарет хихикнула. Она хорошо знала Ребекку Моэм-Флинт — крупную глуповатую девицу, дочь генерала, так похожую на своего отца простецкими манерами и громким командным голосом.
— Могу себе представить! — Действительно, трудно найти более неподходящую компанию для красавца мистера Маркса.
Подошел констебль Стив, взял у нее пустую кружку.
— Ну как, леди Маргарет, уже лучше?
Краем глаза она заметила, что Гарри Маркс не оставил без внимания то, как обратился к ней полицейский.
— Спасибо, намного лучше. — Разговаривая с Гарри, она на какое-то время забыла о всех своих неприятностях и проблемах. Сейчас она о них вспомнила. — Вы так добры ко мне. Но я должна идти — у меня куча важных дел.
— Да ну, не стоит никуда торопиться, — ответил констебль. — Барон, ваш папа, уже едет сюда, чтобы забрать вас.
У Маргарет оборвалось сердце. Как это могло случиться? Она была уверена, что все уже позади. Боже, значит, она ошибалась, недооценивая возможности отца. В душу опять заполз липкий страх. Ей было страшно, как тогда, вначале, когда она шагала по дороге к станции. И вот сейчас наступит развязка, он гонится за ней и вот-вот будет здесь. Маргарет трясло.
— Откуда он знает, где я? — в голосе девушки слышались истерические нотки, он звенел от напряжения.
Констебль довольно улыбнулся.
— Вчера поздно вечером мы получили ваши приметы. Я хорошо их запомнил, когда заступал на дежурство. Конечно, в темноте никакие приметы не помогли бы, но, к счастью, вы сами назвали имя. Согласно инструкции, при обнаружении мы обязаны были немедленно известить барона. Я так и сделал: как только привел вас в участок, сразу связался с ним по телефону.
Маргарет решительно встала, в груди неистово билось сердце.
— Я его ждать не буду. Уже рассвело.
Полицейский озабоченно нахмурился.
— Одну минутку, не спешите. — Он явно нервничал. Повернувшись к стойке, он позвал: — Сержант, леди не хочет дожидаться отца.
Гарри Маркс не спускал глаз с Маргарет.
— Смелее, они не имеют права вас останавливать. Побег из дома не преступление, тем более в вашем возрасте. Если хотите уйти, идите.
Единственное, чего Маргарет боялась, так это того, что они найдут какой-нибудь предлог и задержат ее.
Сержант встал со стула, медленно вышел из-за стойки.
— Малый прав. Вы свободны в своих действиях.
— О, большое спасибо. — Маргарет не знала, как его благодарить.
Сержант ухмыльнулся.
— Да, но вы босая, без туфель, да и чулочки порвались… Раз уж так хотите идти, позвольте нам, по крайней мере, вызвать такси.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ночь над водой - Кен Фоллетт», после закрытия браузера.