Читать книгу "Во имя справедливости - Джон Катценбах"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Конечно, у меня еще мало опыта, но достаточно, чтобы, совершив одну ошибку, не делать потом другую глупость.
— Да, глупости одну за другой делать не стоит. Нельзя раскрывать перед Фергюсоном сразу все карты! — Уилкокс взялся за ключ в замке зажигания, но внезапно замер и подался вперед. Глаза у него загорелись. — Ах ты, сукин сын!
Андреа в ужасе проследила за взглядом детектива.
— А вот и Фергюсон собственной персоной, — пробормотал тот.
Сквозь запотевшее стекло было плохо видно, но она быстро протерла его и тоже разглядела Фергюсона, который замер в раздумье на ступеньках крыльца. На нем были джинсы и длинная синяя куртка, через плечо висела сумка. Подняв воротник и опустив голову, Фергюсон наконец ступил с крыльца на асфальт и, не глядя по сторонам, зашагал в противоположную от машины с детективами сторону.
Выругавшись, Уилкокс схватился за ручку дверцы:
— Я пойду за ним!
Прежде чем Андреа успела что-либо возразить, детектив выскочил из машины, захлопнул дверцу и пошел вслед за Фергюсоном.
Женщина попыталась схватить Уилкокса за полу пиджака, но не успела. Тогда, с сумкой в одной руке и с ключами от машины в другой, Андреа бросилась за полицейским.
— Куда вы пошли?! — воскликнула она, догнав Уилкокса и схватив его за руку.
— Я хочу за ним проследить, — вырвавшись, заявил детектив и снова бросился вперед.
Андреа с трудом догнала коллегу и зашагала рядом, едва поспевая. Фергюсон шел впереди. До него было примерно полквартала. Он шел быстро, не оглядываясь. Казалось, он не замечал слежки.
Андреа вновь схватила Уилкокса за пиджак.
— Отпустите! — зашипел на нее полицейский. — Отпустите, а то он от меня уйдет!
— Но лейтенант Браун не приказывал нам…
— Знаю, знаю! Это не важно. Садитесь в машину и поезжайте за мной. И самое главное — не путайтесь у меня под ногами!
— Но ведь Фергюсон…
— Мне наплевать, знает он, что я за ним слежу, или нет! Только не мешайте мне!
— И что вы будете делать, когда…
Недослушав, Уилкокс отмахнулся от нее и бросился вперед, стараясь сократить расстояние, отделявшее его от Фергюсона.
Андреа замерла на месте. Она не знала, что ей делать. Вдалеке Фергюсон как раз завернул за угол, и Уилкокс бросился бежать.
Выругавшись, женщина-полицейский повернулась и кинулась назад к машине. Прямо у нее на дороге из темноты выросли две старухи в бесформенных пальто и натянутых на уши вязаных шапочках. Одна из них что-то бормотала, толкая перед собой тележку, нагруженную отбросами, а другая хохотала и размахивала руками. Когда Андреа пробегала мимо них, одна из женщин схватила ее крючковатыми пальцами за полу плаща. Пошатнувшись на бегу, Шеффер налетела на вторую бродяжку, которая завизжала и плюхнулась на тротуар. Вырвавшись из когтей первой старухи, Андреа пробормотала извинения и бросилась дальше. Старухи завывали у нее за спиной. На крыльцо какого-то дома, несмотря на дождь, вышли двое мужчин.
— Эй, где пожар?! — крикнул один из них.
— Можно мы побежим с тобой, крошка?! — захохотал ей вслед второй.
Шеффер добежала до машины, плюхнулась на сиденье, вставила ключ в замок зажигания и повернула его. Машина судорожно скакнула вперед и заглохла.
Не зная, что сейчас делает и где находится Уилкокс, женщина уже почти ничего не понимала и ощущала нечто сродни паническому страху. Чертыхаясь, Андреа завела наконец машину и рванулась с места, даже не оглянувшись. Колеса машины завизжали на мокром асфальте, капот занесло, но она тут же выровнялась и полетела вперед.
Свернув за угол, Андреа заметила Уилкокса, который как раз оказался в круге света одного из редких уличных фонарей. Фергюсона нигде не было видно.
Взятый напрокат маломощный автомобиль разгонялся слишком медленно, и Шеффер пожалела о том, что не сидит сейчас за рулем быстроходной полицейской машины у себя в округе Монро. И все-таки она поравнялась с Уилкоксом еще до того, как тот добежал до следующего угла. Он как раз сворачивал налево, на улицу с односторонним движением, куда на машине двигаться было нельзя. Она быстро опустила стекло окошка.
— Езжайте вперед! — крикнул ей детектив. — Наперерез ему!
Андреа кивнула. До первого поворота налево ей пришлось ехать целый квартал. Она свернула на красный свет и чуть не сбила переходивших улицу подростков, едва увернувшихся от машины и долго грозивших кулаком ей вслед. Улица, по которой она ехала, вскоре сузилась. Вокруг стояли полуразрушенные здания, от которых темная улица казалась еще мрачнее. В одном месте машины были припаркованы в два ряда, и Шеффер, ругаясь, с трудом пробралась между ними на черепашьей скорости. На следующем углу Андреа рассчитывала нагнать Уилкокса с Фергюсоном, хотя и не знала, что будет говорить и делать. Она понимала, что уже не контролирует ситуацию. Женщина напряженно вглядывалась во тьму: улица была пустынной.
Остановив машину посреди улицы, Андреа выскочила на асфальт и стала озираться по сторонам. Так никого и не увидев, она громко выругалась и снова бросилась к машине.
Где же Фергюсон? Он свернул на другую улицу?! Или в переулок?! Или попытался уйти пустырями?!
Шеффер вновь поехала быстро, прикидывая, где ей лучше искать Уилкокса с Фергюсоном. Но за следующим поворотом она опять никого не увидела.
Дав задний ход, Андреа вернулась на улицу, по которой только что ехала, и помчалась вперед. Проехав еще квартал, женщина нажала на тормоза. Никого!
Шеффер пришла в отчаяние. Она не знала, что ей делать! Стараясь не поддаваться панике, она быстро подрулила к тротуару, выскочила из машины и пошла в ту сторону, куда, по ее представлению, направлялись Уилкокс с Фергюсоном. Стараясь мыслить логично, она убеждала себя в том, что вот-вот их найдет и отрежет Фергюсону путь к бегству, потому что он не мог уйти далеко. Она вглядывалась в темноту, напряженно прислушивалась, стараясь уловить звуки чьих-нибудь голосов. Андреа шла все быстрее и быстрее и наконец побежала. Стук ее каблуков отражался одиноким эхом от стен домов.
Машина с детективом Шеффер улетела вперед по темной улице, а Брюс Уилкокс свернул налево и бросился догонять Фергюсона.
К удивлению полицейского, как он ни старался, расстояние между ним и преследуемым не сокращалось. Казалось, Фергюсон совсем не спешит, и все-таки двигался он удивительно быстро, обходя освещенные участки и стараясь держаться в тени у стен.
Выругавшись, Уилкокс приказал своим отяжелевшим ногам шагать быстрее. Внезапно Фергюсон свернул на другую улицу, детектив бросился за ним.
На углу под тусклым фонарем стояли две потасканные проститутки. Увидев бегущего Уилкокса, они шарахнулись в сторону и прижались к стене дома.
— Куда он пошел? — крикнул детектив.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Во имя справедливости - Джон Катценбах», после закрытия браузера.