Онлайн-Книжки » Книги » 👽︎ Фэнтези » "Магия, инкорпорейтед". Дорога Доблести - Роберт Хайнлайн

Читать книгу ""Магия, инкорпорейтед". Дорога Доблести - Роберт Хайнлайн"

247
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 116 117 118 ... 120
Перейти на страницу:

С. 134. Я хотел полный сераль одалисок, что будут пылью под моей колесницей и ржавчиной шпаги моей. – «Мы – пыль под твоей колесницей, мы – ржавчина шпаги твоей» – цитата из сборника стихов Аделы Франсис Марджори Хоуп Николсон (1865–1905) «Сад Камы», опубликованного под псевдонимом Лоуренс Хоуп и якобы представляющего собой переводы индийской любовной лирики.

Я хотел услышать плеск пурпурной воды о борт «Нэнси Ли» в час утренней вахты… – Корабль «Нэнси Ли» назван в честь одноименной матросской песни (музыка Стивена Адамса, слова Фредерика Уэзерли), в которой Нэнси Ли – молодая жена, ждущая моряка дома.

С. 134–135. Мне нужны были стремительные луны Барсума, Концесторий и Пуатем и чтобы Холмс будил меня словами: «Вставайте, дичь поднята!» Я хотел плыть на плоту по Миссисипи и спасаться от разъяренной толпы вместе с Герцогом и Дофином. Мне нужен был пресвитер Иоанн и меч Эскалибур… Я хотел путешествовать с Одиссеем и Тросом Самофракийским… – Барсум – название Марса в фантастическом мире Эдгара Райса Берроуза; Концесторий и Пуатем (в переводе М. Назаренко) или Сторизенд и Пуактесм (в переводе С. Хренова) – вымышленные замок и провинция во Франции в фантастическом мире Джеймса Брэнча Кейбелла (1879–1958); «Вставайте, дичь поднята!» (в переводе С. Сухарева, цитата из «Генриха IV» У. Шекспира в переводе А. Ганзен) или «Вставайте, игра началась!» (в старых переводах) – самая знаменитая фраза Шерлока Холмса; Герцог и Дофин – персонажи романа Марка Твена «Гекльберри Финн»; пресвитер Иоанн – легендарный правитель могущественного христианского государства в Центральной Азии либо Эфиопии, о котором Гордон, скорее всего, читал в приключенческом романе шотландского писателя Джона Бакена, барона Твидсмура (1875–1940), «Пресвитер Иоанн» (1910); Трос Самофракийский – герой фантастико-исторического романа американского писателя Тэлбота Манди (1879–1940), отважный мореплаватель, сражающийся на стороне бриттов против Юлия Цезаря; роман печатался по частям в журнале «Эдвенчер» в 1925–1926 гг., вышел отдельной книгой в 1934 г.

С. 141. Девушка или тигр? – «Девушка или тигр?» («Невеста или тигр?») – рассказ Фрэнка Ричарда Стоктона, впервые опубликованный в журнале «Сенчури» в 1882 г. Герой – красивый и отважный юноша – должен выбрать из двух дверей; за одной его ждет тигр, за другой – девушка, которая станет его женой. Принцесса, которую он любит и которая любит его, подсказывает, какую дверь открыть, но неизвестно, что решила она сама – уступить любимого другой или лучше скормить его тигру. Этот сюжет положен в основу множества логических задач о лжецах и правдивых людях.

С. 142. Граф Калиостро? – Алессандро Калиостро (настоящее имя Джузеппе Бальсамо; 1743–1795) – прославленный авантюрист, называвший себя разными именами. Во Франции был известен как Жозеф Бальзамо.

С. 143. Хочешь звать меня Эттара? – Эттара в «Сказании о Мануэле» Джеймса Брэнча Кейбелла – младшая дочь Мануэля, воплощающая недостижимую поэтическую мечту.

С. 144. …О, Скар, пожалуй, и не такое плохое имя. – Scar – по-английски «шрам», «рубец».

С. 148. Я готов был до завтрака поверить в семь невозможностей... – Королеве из «Алисы в Зазеркалье» случалось поверить до завтрака в шесть невозможностей.

С. 152. …получал в школе призовой топорик каждое 22 февраля… – 22 февраля – день рождения Джорджа Вашингтона. Существует хрестоматийная нравоучительная история, как маленький Джордж на вопрос отца: «Кто срубил вишню в саду?» – ответил: «Я не могу лгать. Я срубил ее своим топориком».

С. 157. …чувствуя себя Джоном Картером, джеддаком джеддаков… – Джон Картер – персонаж вышеупомянутого марсианского цикла Эдгара Райса Берроуза; джеддак на Барсуме (Марсе) – правитель города, джеддак джеддаков – верховный правитель. Ниже будет упомянута Дея Торис, барсумская принцесса, супруга Джона Картера.

С. 158. А быть может, и костюмом девы Мариан… – Дева Мариан – возлюбленная Робин Гуда в балладах.

С. 159. Раз «они», кто бы они там ни были, приняли местный вариант закона Салливана… – см. примеч. к с. 76.

С. 160. Может быть, это что-то вроде антиграва, как у Бака Роджерса? – Бак Роджерс – персонаж, впервые появившийся в научно-фантастической повести Филипа Нолана «Армагеддон 2419» в 1928 г., откуда перешел в комиксы, фильмы и телесериалы и радиопостановки.

С. 163. Кольридж явно тут побывал в одном из своих опиумных снов… 〈…〉…«человека из Порлока», вломившегося в его лучший сон. – Отрывок из «Кубла-хана» Сэмюэля Тейлора Кольриджа (1772–1834) приведен в переводе К. Бальмонта. Кольридж написал его в 1797 г. в крестьянском доме, расположенном между городами Порлок и Линтон, после того как под влиянием опиума увидел во сне двести или триста строк поэмы. Проснувшись, он начал их записывать, но его отвлек некий человек из Порлока, а после его ухода Кольридж так не смог вспомнить то, что не успел записать.

С. 171. Книжонки из серии «Голд медал ориджинал» по тридцать пять центов за штуку… – Gold Medal Original – серия книг, запущенная в 1950 г. американским издательством Fawcett Publications. Революционное новаторство серии состояло в том, что книги сразу выпускались в мягких обложках.

Это была любопытная книженция, написанная Альбертом Великим… – Альберт Великий (1200–1280) – средневековый немецкий ученый и богослов, один из Учителей Церкви, оставивший десятки томов по схоластике, логике, ботанике, географии, астрономии, минералогии, химии и т. д.

С. 172. Только, пожалуй, это не советский спутник, это один из наших, из серии «Эхо». – Экспериментальные спутники связи НАСА «Эхо-1» и «Эхо-2»; запущены в 1960 и 1964 гг. Представляли собой металлизированные надувные шары 30 и 40 м.

С. 175. Кофе существует пяти убывающих по качеству сортов: «Кофе», «Ява», «Джамок», «Джо»... – «Ява» – сорт кофе, не слишком почитаемый Робертом Хайнлайном; «Джамок» (jamoke или jamocha) – название кофе на сленге военных моряков конца XIX в., образовано сочетанием слов, обозначающих сорта кофе: «ява» и «мокко»; «Джо» – еще одно сленговое название кофе, возникшее на флоте во время Первой мировой войны, после того как министр Джозефус Дэниэлс запретил морякам употребление спиртного. В качестве замены стюарды увеличили закупки кофе, и чашка кофе стала пренебрежительно называться «чашкой Джозефа Дэниэлса», а потом название сократилось до «чашки джо».

С. 176. Крупные по большей части травоядны, как дьявол Кювье. – Существует легенда про естествоиспытателя Кювье: студент, нарядившись дьяволом, подошел к нему и закричал: «Кювье, Кювье, готовься, я пришел тебя сожрать!», на что Кювье ответил: «Все животные, имеющие рога и копыта, травоядны, и сожрать меня ты не можешь».

Он был похож на отпрыска человека из Данди – лба всего ничего, зато челюсть – ого! – Человек из Данди – популярный персонаж лимериков. Один из этих лимериков повествует, как человек из Данди вступил в однополую связь с обезьяной на дереве, и живописует внешность отпрыска. Вариант, который приводит Хайнлайн, несколько смягчен по сравнению с оригиналом.

1 ... 116 117 118 ... 120
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «"Магия, инкорпорейтед". Дорога Доблести - Роберт Хайнлайн», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге ""Магия, инкорпорейтед". Дорога Доблести - Роберт Хайнлайн"