Онлайн-Книжки » Книги » 🧪 Научная фантастика » Клинки города ярости - Юлия Арвер

Читать книгу "Клинки города ярости - Юлия Арвер"

18
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 115 116
Перейти на страницу:
сердце мировой науки. Граничит с Шань-Юном и Нашадом.

Названия месяцев в Белоярской империи

Январь – про́синец.

Февраль – меже́нь.

Март – зимобо́р.

Апрель – цве́тень.

Май – тра́вень.

Июнь – разноцве́т.

Июль – стра́дник.

Август – жни́вень.

Сентябрь – рюе́н.

Октябрь – листобо́й.

Ноябрь – гру́день.

Декабрь – сту́день.

Нарамская нечисть

Шурале́ – хозяин Нечистого леса.

Ду́шечка – старшая дочь Шурале.

Бичу́ра – нечисть, живущая в домах. Некоторые из них прибились к Шурале в Нечистом лесу.

Джанголо́с – чудовище с красными глазами, одет в мантию, которую усеивают колокольчики. Душит путников.

Албасты́ – нечисть, обитающая у берегов рек и озер. Насылает болезни, является людям в кошмарах, вредит роженицам и новорожденным детям. Выглядит как уродливая старуха с обвисшей до колен грудью. Можно подчинить себе, завладев ее вещью.

Эе́ – духи-хозяева полей, рек, гор, деревьев и т. д.

Лесные духи – лысые карлики с искореженными нагими телами, нападающие гурьбой на заблудших путников. От них исходит запах сырой земли.

Су-Анасы́ – хозяйка вод и злых водных духов, утаскивающих путников за ноги в воду.

Блудни́к – дух, заводящий путников в чащу ради веселья. Там они умирают от голода.

Ажда́рха – многоглавый дракон, царь змей. Им становится змея, прожившая столетия, не видя людей и не слыша их голосов.

Ювха́ – демон-оборотень, принимающий облик прекрасной девушки.

Слова из старонарамского языка, встречающиеся в тексте

Шуры́м – бес (ругательство).

Наине́ – дурашка, нежное обращение.

Кутарашы́м – грубое ругательство, обозначающее гниющие мужские гениталии.

Балса́к – грубое ругательство, обозначающее ребенка падшей женщины.

Тинтэ́м – идиоты, тинты́м – идиот.

Ибна́р – ублюдок.

Сии́р – магическое место силы.

Кудре́т – древненарамское название лихоморов.

Волха́ты – колдуны, создавшие Нарам.

Тэле́ сэфа́р, мин кие́н – счастливого пути, моя кровь.

Мин кие́н – моя кровь (так Мансур называет Амаль).

Каани́ Аши́ – Царица гор (название вина).

Каа́н – царь.

Янга́р – звенящая. Старинное название реки Звонкой в Адраме.

Гилие́ – роза.

Иль линъи́н мурэнэ́ каа́н ору́м – я снимаю печать со змеиного царя (ритуал освобождения Аждархи).

Ери́ нэрэ́м – дитя природы.

Notes

1

В переводе со старонарамского – «роза».

2

В переводе со старонарамского – «моя кровь».

3

Ругательство, в переводе со старонарамского – «бес».

4

Магическое место силы.

5

В переводе со старонарамского языка – «ублюдок».

6

Старонарамское грубое ругательство, обозначающее гниющие мужские гениталии.

7

В переводе со старонарамского языка – «идиот».

8

Перевод со старонарамского языка: «Я снимаю печать со змеиного царя».

9

В переводе со старонарамского – «дитя природы».

10

Кудрет – старонарамское название лихоморов.

1 ... 115 116
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Клинки города ярости - Юлия Арвер», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Клинки города ярости - Юлия Арвер"