Читать книгу "Клинки города ярости - Юлия Арвер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Названия месяцев в Белоярской империи
Январь – про́синец.
Февраль – меже́нь.
Март – зимобо́р.
Апрель – цве́тень.
Май – тра́вень.
Июнь – разноцве́т.
Июль – стра́дник.
Август – жни́вень.
Сентябрь – рюе́н.
Октябрь – листобо́й.
Ноябрь – гру́день.
Декабрь – сту́день.
Нарамская нечисть
Шурале́ – хозяин Нечистого леса.
Ду́шечка – старшая дочь Шурале.
Бичу́ра – нечисть, живущая в домах. Некоторые из них прибились к Шурале в Нечистом лесу.
Джанголо́с – чудовище с красными глазами, одет в мантию, которую усеивают колокольчики. Душит путников.
Албасты́ – нечисть, обитающая у берегов рек и озер. Насылает болезни, является людям в кошмарах, вредит роженицам и новорожденным детям. Выглядит как уродливая старуха с обвисшей до колен грудью. Можно подчинить себе, завладев ее вещью.
Эе́ – духи-хозяева полей, рек, гор, деревьев и т. д.
Лесные духи – лысые карлики с искореженными нагими телами, нападающие гурьбой на заблудших путников. От них исходит запах сырой земли.
Су-Анасы́ – хозяйка вод и злых водных духов, утаскивающих путников за ноги в воду.
Блудни́к – дух, заводящий путников в чащу ради веселья. Там они умирают от голода.
Ажда́рха – многоглавый дракон, царь змей. Им становится змея, прожившая столетия, не видя людей и не слыша их голосов.
Ювха́ – демон-оборотень, принимающий облик прекрасной девушки.
Слова из старонарамского языка, встречающиеся в тексте
Шуры́м – бес (ругательство).
Наине́ – дурашка, нежное обращение.
Кутарашы́м – грубое ругательство, обозначающее гниющие мужские гениталии.
Балса́к – грубое ругательство, обозначающее ребенка падшей женщины.
Тинтэ́м – идиоты, тинты́м – идиот.
Ибна́р – ублюдок.
Сии́р – магическое место силы.
Кудре́т – древненарамское название лихоморов.
Волха́ты – колдуны, создавшие Нарам.
Тэле́ сэфа́р, мин кие́н – счастливого пути, моя кровь.
Мин кие́н – моя кровь (так Мансур называет Амаль).
Каани́ Аши́ – Царица гор (название вина).
Каа́н – царь.
Янга́р – звенящая. Старинное название реки Звонкой в Адраме.
Гилие́ – роза.
Иль линъи́н мурэнэ́ каа́н ору́м – я снимаю печать со змеиного царя (ритуал освобождения Аждархи).
Ери́ нэрэ́м – дитя природы.
Notes
1
В переводе со старонарамского – «роза».
2
В переводе со старонарамского – «моя кровь».
3
Ругательство, в переводе со старонарамского – «бес».
4
Магическое место силы.
5
В переводе со старонарамского языка – «ублюдок».
6
Старонарамское грубое ругательство, обозначающее гниющие мужские гениталии.
7
В переводе со старонарамского языка – «идиот».
8
Перевод со старонарамского языка: «Я снимаю печать со змеиного царя».
9
В переводе со старонарамского – «дитя природы».
10
Кудрет – старонарамское название лихоморов.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Клинки города ярости - Юлия Арвер», после закрытия браузера.