Читать книгу "Халцедоновый Двор. И в пепел обращен - Мари Бреннан"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Королеве? Екатерине Брагансской? Но ведь она – в Солсбери, с королем!
«Ладно. Неважно».
– Что ж, – сказала Розамунда, пронзив Джека взглядом, – ради лорда Энтони… Ступайте за нами и делайте, что велим, да без лишних вопросов.
В сем он уже давал клятву, но какой прок объяснять это ей? Джек согласно кивнул, и обе испустили вздох облегчения.
– Тогда сейчас же и едем, – закивала в ответ Гертруда. – Вот только лошадок нам сделаю.
Халцедоновый Чертог, Лондон, 15 сентября 1665 г.
Все, что за этим последовало, Джек принял как должное. Ни словом не заикнулся о том, отчего Розамунда с Гертрудой, садясь в седла, сделались выше ростом. Глазом не моргнул, когда они остановились у черной ольхи, росшей на Сент-Мартинс-лейн, и лошади сестер словно бы растворились в воздухе без следа – кроме пары упавших на землю соломинок. И даже сдержал крик, когда ствол ольхи поглотил его заживо.
В некоем отдаленном, противу всякого естества безмятежном уголке разума родилась мысль: вероятно, сейчас он просто ошеломлен до полной неспособности к сомнениям и даже страхам – все это навалится в полную силу потом, когда у него появится время для раздумий. Ну, а пока что Джек просто глазел по сторонам, разинув рот, что твой деревенский олух, впервые попавший в Лондон.
Вокруг высились гладкие черные стены, освещенные холодными огоньками, казалось, парившими в воздухе без всякой опоры. Вслед Джеку глядели создания, в сравнении с коими Гертруда и Розамунда выглядели существами вполне обычными. Сам воздух здесь казался иным – таинственным, скрытным, словно идешь сквозь тени, обретшие осязаемость.
Последние сомнения в природе сего места и его обитателей развеялись в прах, едва Джек вошел в огромный сводчатый зал и увидел женщину на троне.
Сидела она под великолепным, сверкающим самоцветами балдахином, покупка коего ввергла бы в нищету самого Карла, в обрамлении широкой серебряной арки – спинки трона. Волосы женщины ярко блестели под венчавшей ее голову короной, отчасти похожей на веер, а полуночно-черный шелк платья отливал всеми цветами радуги, а уж эти широкие скулы, определенно, никак не могли принадлежать человеку.
Эльфийка в довольно резком тоне беседовала с мужчиной, весьма напоминавшим змею, но громкий стук башмаков двух сестер, ворвавшихся в двери мимо изумленного, тощего, точно жердь, глашатая, заставил ее прервать беседу на полуслове.
– Гертруда? Розамунда? – чисто, звучно сказала она. – Что произошло?
Сестры склонились в реверансе – наскоро, небрежно, словно бы не желая терять даром даже столь малого времени.
– Ваше величество, – заговорила Розамунда, – этот человек пришел к вам с вестью от лорда Энтони.
Все в зале тут же повернулись в сторону Джека. Он следовал за сестрами по пятам, но, заглядевшись вокруг, забыл поклониться, и в эту минуту, с обычной неловкостью исправив сию ошибку, почувствовал насмешку во взглядах кое-кого из наблюдавших придворных. Вспышка гнева здорово помогла собраться с духом; распрямив спину, он взглянул в глаза королевы дивных созданий без всякой робости.
– Вы – Луна?
– Да, – отвечала она, оставив без внимания неподобающее обращение.
– Если так, сэр Энтони просит передать вам вот что: если вы не желаете спасать Лондон, то, быть может, спасете хотя бы его?
Мертвая тишина. Ни один из придворных не издал ни вздоха и уж тем более не рассмеялся. Лицо Луны застыло в гримасе изумления пополам с мукой, и тут Джек впервые задумался о содержании, о смысле слов Энтони. Поначалу он принял их без раздумий, полагая всего лишь горячечным бредом – но нет, очевидно, смысл в них имелся.
Имелся… да такой, что поразил эту королеву эльфов в самое сердце. А Джек, идя сюда, и не подозревал, что первые сказанные ей слова окажутся столь ужасно жестоки.
– Государыня, – прошептала Гертруда, нарушив жуткую тишь, – это чума.
Королева поднялась с трона так быстро, что глаз Джека даже не заметил, не уловил движения.
– Веди меня к нему.
Ломбард-стрит, Лондон, 15 сентября 1665 г.
В доме царила вонь разложения и смерти. Казалось, отвратительные миазмы закупорили горло, не позволяя вдохнуть. Доктор со странною неохотой остановился и кивнул в сторону лестницы. Ужасаясь тому, что может там ожидать, Луна прикрыла рот и поспешила наверх.
Мертвенно-бледная, кожа его блестела бисеринами пота. От грохота распахнутой Луной двери он даже не шелохнулся. Дрожа всем телом, Луна замерла на пороге. Вот она, бренность бытия в самом ужасном обличье, медленное разложение плоти, в прислугах у коего нестерпимая боль: черные пятна гнойников на горле сплошь исполосованы алыми следами ногтей…
Чума навещала Лондон и прежде, а посему даже Луна сумела узнать ее с первого взгляда. На миг в душе шевельнулась жуткая, отчаянная надежда: быть может, он уже мертв и все его страдания позади?
Лестница за спиной заскрипела под ногами поднимающегося следом доктора, и Луна нехотя, шаг за шагом, двинулась вперед.
– Он…
Доктор припал на колени у ложа Энтони. Как же его зовут? «Джон Эллин. Джек», – всплыло в памяти, затуманенной ужасом. Обернув руку салфеткой, Эллин приложил пальцы к шее больного.
– Пульс слабый, однако он жив.
Из груди Луны вырвался шумный вздох облегчения. Мягко, заботливо осматривавший Энтони Эллин замер и, не оборачиваясь, сказал:
– Он говорил, вы спасете его.
Вздох едва не сменился рыданием.
«Это война, снова война. Действуй я решительнее, быстрее…»
Разумеется, остановить моровое поветрие она не могла. Смертные верили, будто такова кара Господня, постигшая погрязший в распутстве Сити и его короля. Правда сие или нет, над чумой Луна была не властна.
«Но я могла бы поселить его внизу…»
Нет, надолго остаться внизу в то время, как его труд нужен Лондону, Энтони не согласился бы ни за что. Однако если б Луна убедила его хотя бы ночевать и столоваться во дворце, вдали от чумных испарений, вдали от грязи, вскармливающей заразу… или исполнила его просьбу и помогла смертным в беде, чтобы ему не пришлось изнурять себя битвой, в которой не победить…
Между тем Эллин, не поднимаясь с колена, развернулся к ней. Лицо его побледнело, в глазах заблестел огонек отчаяния.
– Если у вас есть какие-то чары, что могут его спасти, воспользуйтесь же ими. Я не могу сказать, долго ли он еще протянет.
Пришлось прогнать сожаления прочь: для них будет время и позже. Казалось, ответ рвет, раздирает горло:
– Я… хвори нам неизвестны. Вернуть ему здравия я не могу.
Глаза Эллина потускнели.
– Но он полагал…
– Он надеялся. – Шагнув вперед, Луна остановилась рядом с Эллином, не в силах оторвать от умирающего Принца глаз. – Будь у нас хоть какое-то волшебство, способное изгонять чуму из тела человека, я бы воспользовалась им задолго до сего дня. Увы, ничего подобного у нас нет. Все, чем я могу ему помочь…
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Халцедоновый Двор. И в пепел обращен - Мари Бреннан», после закрытия браузера.