Онлайн-Книжки » Книги » 👽︎ Фэнтези » Огненная сага - Бернхард Хеннен

Читать книгу "Огненная сага - Бернхард Хеннен"

471
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 109 110 111 ... 136
Перейти на страницу:

Примечательным был большой круглый стол, который занимал центр помещения. Вокруг него стояло только семь кресел, хотя места явно хватило бы для большего количества. Ему кресло не поставили, что Джулиано заметил только сейчас.

Ну, он не был тем, кому надлежало сидеть здесь. Джулиано осознавал, что предложение мира со стороны Лиги не было легким для герцогов. Но когда неравенство сил настолько очевидно, условия диктуют сильнейшие. Это должно было быть понятно и герцогам. Эту жабу им придется проглотить.

Он еще раз подошел к щиту. Проклятая вещь снова съехала.

Неожиданно створчатая дверь распахнулась. Луцилла, еще одна женщина и пятеро мужчин различного возраста вошли внутрь. Все они носили доспехи слегка старомодного типа, который сохранился в Швертвальде. Вместо пластин из полированного железа они были одеты в кольчуги и кольчужные штаны, которые сверху были прикрыты яркими мундирами. Мечи опоясывали их бедра, и герцоги выглядели так, словно собирались отправиться на войну.

Джулиано сглотнул. Он мог себе представить, какой ответ его ждет.

– Джулиано Тормено! – Луцилла да Роза, как оказалось, представляла группу, что удивило его, ведь, в конце концов, она даже не была герцогиней.

– Госпожа, – сказал он, не зная, что делать дальше.

– Этим утром мы получили известие, что твой отец схватил мою сестру Фелицию и приказал публично сжечь ее в Далии.

– Это… – Джулиано как будто обухом по голове ударили. Разве его отец не знал, что он отправился в Туар в качестве вестника Лиги? – Мне очень жаль, моя госпожа, я…

– Теперь я Меч Роз и возглавляю этот совет, Джулиано Тормено, посланник Лиги. – Она не выказывала никакого сожаления по поводу смерти своей сестры. – Мы все едины во мнении касательно предложения Лиги. Так что смотри, каков наш ответ.

Луцилла хлопнула в ладоши, и оруженосец, одетый в ее цвета, вошел через открытую створчатую дверь. В левой руке он держал открытый ночной горшок, а в правой – серебряную ложку.

Не останавливаясь, оруженосец встал перед гербом Лиги, зачерпнул ложкой дерьма из горшка и швырнул его на щит Лиги.

Один из герцогов, седовласый мужчина с неподвижным лицом, одетый в мундир с золотой чашей на красном фоне, хлопнул в ладоши, и вошел еще один оруженосец, в то время как первый подошел к круглому столу и поставил на него ночной горшок.

Джулиано был ошеломлен. Это варварство превосходило все, что он мог себе представить. Безмолвно и с возрастающим ужасом он наблюдал за тем, как в гильдейский зал занесли по ночному горшку для каждого из семи правящих домов Швертвальда.

– Думаю, наш ответ ясен, но мы все же решили придать ему больше силы. – Она указала рукой на стол. – Пожалуйста, присаживайся, Джулиано Тормено, и отведай полную ложку из каждого горшка. Ты должен на собственной шкуре узнать, каково это – получить предложение съесть говна.

Он поднял руки в знак протеста.

– Я думаю, что понял ваше сообщение, герцогиня. Оно было достаточно наглядным. В дополнительных разъяснениях нет необходимости.

– Очевидно, ты не понял меня, Джулиано Тормено. – Она посмотрела на него с пронизывающей улыбкой. – Речь идет не о пожелании. Это приказ. Садись за стол и жри то, что хотел заставить нас проглотить!

– Я – вестник Лиги! Я неприкасаемый! Вы не можете этого сделать!

– Ты будешь диктовать нам в нашем же городе, что мы можем и не можем делать? – спросил герцог с чашей на гербе.

Джулиано посмотрел на створчатую дверь:

– Я сейчас же отправлюсь, чтобы передать Лиге ваше послание.

– Лиге мы отправим гербовый щит, – категорически произнесла Луцилла. – Я уверена, они поймут, что это означает. Ты, однако, останешься нашим гостем, – самодовольно продолжила она, – поэтому садись и отведай того, что для тебя приготовили.

Джулиано хотел было направиться к двери, но два герцога преградили ему дорогу.

– Ты должен знать, что снаружи тебя уже кое-кто ждет. Наемник из ханства. Здоровый как медведь. У него в руках секира… один из тех больших, тяжелых топоров с обоюдоострым лезвием. Если ты выйдешь из этого зала, он повалит тебя на землю и отрубит тебе обе ноги.

Джулиано немного отступил в зал:

– Вы не имеете права так поступать. Я вестник. Я неприкасаемый…

– Разумеется, мы соблюдем все приличия. Ни один мужчина или женщина из Швертвальда и пальцем к тебе не прикоснется, вестник. – Луцилла показала свои на удивление красивые зубы. – И конечно же, мы устроим выговор нашему гостю из ханства, если с тобой что-нибудь случится. Затем мы отправим Лиге тебя и твои ноги вместе с письмом, в котором выразим свое сожаление по поводу произошедшего.

Джулиано по очереди посмотрел на герцогов Швертвальда. Ни у одного из них на лице не было видно даже намека на сочувствие.

– Почему…

– Я считаю тебя скользким пресмыкающимся, Джулиано Тормено. Зачем тебе ноги? – безжалостно произнесла Луцилла. – Как ты думаешь, почему послали именно тебя? Да потому что ты не нужен даже собственным людям. А теперь решай, вестник: выходи через дверь и возвращайся к Лиге или же присаживайся за стол, бери еду, которую тебе поставили на стол, и оставайся нашим гостем.

В отчаянии Джулиано закрыл глаза и помолился Отцу небесному, чтобы тот дал ему силы.


КРОВАВЫЙ МОСТ, ПОСЛЕ ОБЕДА, 24-Й ДЕНЬ МЕСЯЦА ЖАРЫ В ГОД ВТОРОГО ВОСХОЖДЕНИЯ САСМИРЫ НА ПРЕСТОЛ

Нандус скакал с авангардом Черного отряда, когда они достигли Кровавого моста. На северном берегу Питы по бокам от моста стояли две мощные квадратные башни.

Когда они подъехали ближе, то оказалось, что только нижняя часть башен высотой в пять шагов была построена из прочного камня. Верхняя же их часть состояла из дерева, которое сейчас, в конце долгого жаркого лета, вероятно, было таким же сухим, как трут. Столкнуться здесь в бою с повстанцами было бы ошибкой. Своими зажигательными стрелами они превратили бы башни в огненные могилы для их защитников.

Между башнями стояли арбалетчики; их было около тридцати, и они пристально смотрели на юг. Затем Нандус понял, почему они остановились: посередине моста стоял тролль. Весьма уродливое создание с торчащими ушами, желтыми зубами и грязной серой кожей. На его левом плече лежала огромная дубина. Его срам прикрывала набедренная повязка, которая на поверку оказалась обычным человеческим плащом. Снизу выглядывали короткие кривые ноги.

Капитан Орландо командовал этой группой наемников. Закаленный воин посмотрел на Нандуса.

– Этот вонючий ублюдок хочет кайзерталер за каждых десять человек, которые пересекают его мост. Лошади и мулы стоят в два раза дороже. Видите колья на другом конце моста?

Нандус прищурился от яркого полуденного света. На колья были насажены тела людей. Один из них даже еще дергался. На других кольях торчали головы.

1 ... 109 110 111 ... 136
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Огненная сага - Бернхард Хеннен», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Огненная сага - Бернхард Хеннен"