Читать книгу "Убийца драконов - Роберт Энтони Сальваторе"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я поймал тебя, Микки Мак-Микки, – сказал Кэлси, – и освободить тебя могу только я.
– Ты поставил мне условие, и я его выполнил, – напомнил Микки.
– Послушай, – сказал Кэлси, – если ты убежишь, я пойду на все, чтобы поймать тебя снова. Но когда я схвачу тебя в следующий раз, то отберу у тебя горшочек с золотом и отрежу твой болтливый язык.
– И правда тильвит-теги – серьезный народ, – усмехнулся Гэри.
– Это точно, – подтвердил Микки. – Ну что, эльф, веди нас в Дилнамарру, хоть я и чувствую, что меня там ограбят.
Кэлси двинулся в путь, а Микки вновь вытащил из куртки «Хоббита».
– Ты боишься встречи с драконом? – спросил его Гэри.
– Что дракон! – ответил Микки. – Ты встречался когда-нибудь с дворфом? Вот уж страшила! А как у него изо рта воняет! Но я всегда говорю: старайся во всем находить что-нибудь хорошее. У меня есть отличная книга в дорогу. Жаль только, компания не совсем подходящая.
Гэри решил простить лепрекону эту грубость.
– Никаких неудач я не потерплю! – вскричала Керидвен. – Тебе было поручено дело и заплачено вперед, а ты упустила пришельца.
Лешийя тихо засмеялась. Она не боялась колдуньи. Лес Тир-на-н'Ог был для нее родным домом, для нее – но не для Керидвен.
Колдунья замолчала и устремила на нимфу зловещий взгляд. Ее светло-голубые глаза то сужались, то расширялись – она взывала к магическим силам.
Внезапно налетел ветер и небо заволокло серыми тучами.
Но Лешийю это не испугало, потому что она и сама знала кое-какие колдовские приемы. Она не стала мешать колдунье и подождала, пока та закроет глаза. После этого Лешийя внимательно присмотрелась к изгибам мощных корней могучего дуба, заметила среди них проход и нырнула в него. Дубы, росшие поблизости, тоже помогли ей – они открыли проходы в сплетениях своих корней, чтобы она смогла пройти под ними. И Лешийе без труда удалось избежать опасности.
Керидвен вызвала своими заклинаниями страшную бурю, и в могучий дуб несколько раз ударили молнии. Но они не причинили гиганту никакого вреда, ибо, ударяя в его ствол, скользили вниз и уходили в землю. Зловещая усмешка сошла с лица Керидвен, когда за поляной раздался озорной смех Лешийи. Ведьма не стала направлять на нее стихию, помня о том, что Тир-на-н'Ог не ее владения.
– Советую тебе никогда не выходить из этого леса! – пригрозила она Лешийе, будто той могло прийти в голову покинуть родной лес.
Керидвен
завернулась в свой черный плащ и стала уменьшаться на глазах. Еще миг, и колдунья вместе с плащом превратилась в большого ворона – он повертел головой и взмыл в воздух.
Керидвен летела над лесом в сторону Дилнамарры. Она уже забыла о Лешийе, теперь ее занимала лишь одна мысль – помешать эльф-лорду Келсенэльэнельвиалу Гил-Равадри осуществить его замысел.
Керидвен была весьма изобретательной колдуньей. Она знала много способов навредить эльфу. Ничего, что первая попытка помешать ему оказалась неудачной. Она ни в грош не ставила Кэлси и не боялась, что задуманное им сбудется.
Они вышли из леса, и все вокруг, даже воздух, изменилось. В лесу было светло, он был наполнен весенними запахами и щебетанием птиц, а здесь, в двух шагах от опушки, местность являла собой довольно мрачную картину. Серый туман низко висел над дорогой и над возделанными полями. Взгляд мог задержаться лишь на убогих хижинах из плитняка, с соломенными крышами.
На склонах холмов, поросших густой травой, паслись овцы и какие-то рогатые животные, похожие на коров. Кое-где виднелись небольшие группки деревьев. На первый взгляд довольно миловидный пейзаж; но почему-то он наводил тоску, и вряд ли виной тому был туман.
– Смотри под ноги, – предупредил лепрекон. Гэри удивился: вроде бы они шли по ровной дороге. – Тебе ведь не хочется вляпаться в лепешку хиленн'ку? – пояснил Микки.
– Хиленн'ку – это что за зверь? – спросил Гэри.
– Очень большой, с густой шерстью и рогами, – ответил Микки:
Гэри испуганно озирался по сторонам.
– Местные жители держат их в хозяйстве, – продолжил Микки. – Если их не дразнить, они не опасны. Здешние парни развлекаются тем, что опрокидывают их на спину, когда они спят. Вот этого хиленн'ку очень не любят.
– Опрокидывают на спину? – не понял Гэри. Микки показал на дальнюю лужайку, на которой паслась какая-то странная, заросшая длинной шерстью корова.
– Так это – хайлэнд кау? – догадался Гэри.
Горная корова (англ.).
– Я и говорю – хиленн'ку, – ответил лепрекон. – От нее такие лепехи! Ужас!
Гэри не мог удержаться от смеха. Микки и Кэлси недоуменно переглянулись.
Вскоре они пришли в Дилнамарру – грязный городок, пропахший навозом. Лес, дорога и сельский пейзаж настроили Гэри на романтический лад, но теперь его сон уже не казался таким радужным.
Приземистые домишки, сложенные из плоских камней и крытые соломой, жались друг к другу, а над ними возвышалась квадратная каменная башня. По улочкам без присмотра бродили свиньи и коровы. В воздухе стоял терпкий запах навоза.
Убогие и сгорбленные обитатели этого селения были такими же грязными и вонючими, как и их скотина.
– Возьми меня на руки, – вдруг попросил Микки. Гэри обернулся и вместо лепрекона увидел обыкновенного ребенка. Гэри удивленно уставился на карапуза – тот держал в руках его книгу.
– Я же учил тебя смотреть и видеть! – сердито сказал малыш, в упор глядя на Гэри, – это был Микки.
– А теперь я поймал тебя! – весело сказал Гэри, подняв его на руки.
– Опять шутишь? – засмеялся Микки. – Если кто спросит – я твой братик. Будем надеяться, что никто из местных меня не узнает. Иначе Кэлси придется взяться за меч.
Улыбка слетела с лица Гэри.
– Будем надеяться, что до этого не дойдет, – неуверенно проговорил он.
– Местные жители тильвит-тегов не жалуют, – пояснил Микки. – Кэлси нет дела до здешних калек. Но если кому-нибудь вздумается ему помешать – такому дураку не поздоровится.
Гэри с опаской взглянул на Кэлси и подумал: а что если и в самом деле начнется драка? Он не клялся в верности ни Кэлси, ни Микки. Что если Кэлси начнет сражаться с людьми? Он-то, Гэри, принадлежит к роду человеческому… На чью сторону ему встать?
Гэри пытался прогнать эти мрачные мысли, вспомнив, что решил действовать в зависимости от обстоятельств.
Они шли по грязной, покрытой толстым слоем навоза улице, и все местные жители глядели им вслед. Кэлси был чужим среди этих убогих людей, но и Гэри не испытывал к ним никакой симпатии. Они ловили на себе злые взгляды, и безногие калеки цеплялись кривыми костлявыми пальцами за их одежду, мешая двигаться дальше.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Убийца драконов - Роберт Энтони Сальваторе», после закрытия браузера.