Читать книгу "Вспышка нежности - Маргарет Уэй"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Моя жена — очаровательная женщина, — пробормотал Джефф, когда она скрылась из виду, и откровенно циничное выражение промелькнуло на его лице. — Она красавица — это единственное объяснение, которое я могу предложить.
Дана с отцом избегали смотреть друг на друга. Они потом обменяются мнениями по этому поводу. Сейчас это подождет.
— Она любит раздавать указания всем и каждому, — добавил Джефф, повеселев, и вновь взял Дану за руку. — Думаю, вы и впрямь хотите посмотреть свои комнаты, отдохнуть немного перед ужином. — Он ослепительно улыбнулся. — Если повезет, Бретт к вечеру вернется.
Он провел их через западное крыло по широкой галерее с мраморным полом и зимним садом. Дана скользила взглядом по экзотическим деревьям, скамейкам, старинным сундукам, скульптурам и картинам, решив на досуге поближе познакомиться с ними. Джефф изо всех сил старался быть любезным — то ли компенсировал холодный прием жены, то ли это было неотъемлемым качеством его плейбойской натуры. Он показал гостям их апартаменты, находившиеся по соседству, напомнил, что ужин будет в семь, но они могут спуститься вниз за полчаса до этого, чтобы выпить по стаканчику вина. Последние слова он сопроводил еще одной ослепительной улыбкой.
Через несколько минут в комнату Даны заглянул отец, чтобы обменяться впечатлениями.
— Бог мой! Да это просто находка для романа! — Слоан Грегори осторожно закрыл за собой дверь. — Ты тоже когда-нибудь станешь такой?
— Никогда! — решительно ответила девушка.
Отец прошелся насвистывая по комнате, оценивая ее убранство.
— Это то, что Пэдди назвал бы «кусочком роскошной жизни», — заметил он и сел на кровать, опершись руками на узорчатое стеганое покрывало.
— Что за прекрасное время предстоит всем нам здесь провести. — Дана наклонилась и обняла отца. — Думаю, госпожа Рэнкайн — настоящая стерва.
— Точно. Я даже не знал, что Джефф женат.
— Ну, он, наверное, к ней уже привык. А нам, кажется, надо подумать о другом жилье, папа. Конечно, мы ее совсем не знаем, но я чувствую, что Марго невзлюбила нас с первого взгляда и не собирается делать из этого большого секрета.
— Нет, не собирается, — тихо засмеялся Слоан и скорчил кислую мину. — Ничего, у нас есть Мариба под присмотром Пэдди. Но я все же думаю, что Бретт — наш человек, он мне нравится, и я ему доверяю.
— М-м… — внесла свой вклад в разговор Дана, отошла к окну и выглянула на улицу. На зеленой обширной лужайке возвышался величественный дуб на фоне последних лучей солнца. Надвигался вечер, и багровые сумерки уже начали овладевать небом. — Не могу понять, как он ее терпит, — с чувством сказала она.
— Кто? Бретт?
— Кто же еще? — Дана присела на подоконник. — Он совершенная противоположность своему кузену. Я даже могу себе представить, что он способен выбросить женщину из ближайшей окна, если та будет действовать ему на нервы!
— Неплохая идея, если у тебя есть смелость! — улыбнулся отец и оглядел комнату с высоким потолком. — Прекрасный старый дом, правда? Наверное, знает и может рассказать множество историй… — Он помедлил и затем продолжил: — Насколько я понимаю, Тод Рэнкайн сделал единственно правильный выбор — в руках Бретта конюшне, по крайней мере, гарантировано будущее.
Дана в выразительном молчании слушала похвалы отца их хозяину. Она прошлась по комнате, заложив руки за спину, настороженная и готовая ко всему.
— Господи, да ты как будто на войну собираешься! — прервал свои восхваления отец.
— Это мое главное преимущество — быть подготовленной. Я уверена, что у мистера Бретта Кантрелла в запасе еще много сюрпризов.
Слоан Грегори понадеялся, что он сейчас не выглядит таким удивленным, как чувствует себя. Враждебность, которую Дана испытывала к Бретту, была выше его понимания. Слоан и сам не смог бы объяснить почему, но он доверил бы этому человеку свою жизнь. Впрочем, как раз это он теперь и сделал.
— Я уверен, ты вскоре поймешь, что Бретт совсем другой, — серьезно сказал он.
— Будем надеяться! — произнесла Дана с таким скептицизмом, что отец расхохотался.
Он встал с кровати и похлопал дочь по плечу:
— Ладно, оставим это. У нас есть минут сорок до ужина. Пойду прилягу — я очень устал. Не дрейфь, девочка, мы справимся.
— А кто говорит, что я испугалась? Увидимся позже, папа. Мне и самой нужно отдохнуть.
Отец вышел из комнаты, а Дана скорчила рожицу закрывшейся двери.
— Сказала муха пауку… — задумчиво пробормотала она и опустилась на кровать, чтобы неспешно рассмотреть свою комнату.
Ничего не скажешь, она была очень комфортной. Над двумя глубокими уютными креслами стоявшими у камина, висели эстампы в золоченых рамах. Стены покрывали обои цвета слоновой кости с золотистыми крапинками, спинка кровати была обита стеганой золотистой тканью, гармонирующей с обивкой оттоманки в ногах. Окна закрывали гардины цвета слоновой кости, на полу лежал мягкий ковер цвета топаза. Все казалось подобранным специально для нее, в ее любимых тонах. Дана растянулась на огромной антикварной кровати, уставившись на огромный балдахин. Постепенно, даже не сознавая этого, она задремала. Отец был не единственным, кто устал сегодня.
Стук в дверь и голос отца разбудили ее. Она сонно заморгала и включила прикроватную лампу.
— Привет! Я уже проснулась.
— Я спускаюсь вниз через пятнадцать минут, дорогая.
— Хорошо, папа, я буду готова.
Дана еще немного полежала, потом встала, приняла душ и оделась. Она выбрала свободное легкое шифоновое платье цвета жженого сахара, немного темнее, чем ее глаза. Отдохнувшая и посвежевшая, Дана сейчас выглядела прекрасно. Ворвавшийся в открытое окно легкий ветерок принес с собой аромат белых звездочек жасмина и прогнал последний дурман сна.
Когда она вышла в коридор, из своей комнаты появился отец. При взгляде на дочь его глаз засияли, и он откровенно признался ей, что он его гордость.
— Прелестное платье, дорогая… так изящно струится. Ты очень похожа на мою любимую Эбби!
— Представляешь, папа, я задремала! — сказала ему Дана, бросив взгляд на свой наряд.
— Это лучше, чем лежать без сна, думая о делах, — практично заметил Слоан. — Ну что ж, давай еще раз попробуем растопить сердце Снежной королевы.
Дана засмеялась, взяла отца под руку, и они пошли по длинному, застеленному коврами коридору к лестнице.
— Мы можем попутно обследовать местность, — предложила она отцу, глядя вниз с галереи.
— В этом нет необходимости. Я почту за честь показать вам весь дом.
Это был голос Бретта Кантрелла, незаметно подошедшего к ним с другого конца коридора. Дана и Слоан мгновенно повернулись к нему, одна — демонстрируя сдержанность и нежелание общаться, другой — с явным удовольствием.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Вспышка нежности - Маргарет Уэй», после закрытия браузера.