Читать книгу "Колокола счастья - Сью Краммонд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет-нет, милый, ничего серьезного. К сожалению, у Чарлза нет времени остаться и выпить с нами по стаканчику.
Это заявление настолько ошеломило ее троюродного брата, что ей удалось отпихнуть его ногу и захлопнуть дверь перед самым его носом. Потом она с шумом задвинула засов, которым сроду не пользовалась, чтобы Чарлз не сомневался в серьезности ее намерений.
И он не стал сомневаться, поскольку звонок больше не зазвонил. Матильда немного постояла, глядя на дверь, и глаза ее медленно наполнились слезами.
Рэнди повернул ее к себе лицом и обнял.
— Не плачь, — прошептал он, поглаживая светлые рассыпавшиеся волосы. — Я ничего не буду спрашивать. Хотя мне и удивительно, за что ты так ненавидишь своего родственника.
— Ты ничего не понял. — Она слегка оттолкнула его и попыталась проглотить непролившиеся слезы. — Я не ненавижу Чарлза. Я люблю его, очень люблю…
Рэнди отстранился и внимательно посмотрел на ее расстроенное лицо.
— Да, Матильда Бэллистен, пытаться понять тебя — это все равно что собирать мозаику из тысячи крохотных кусочков.
— Я же говорила тебе, — устало ответила она, — мы поссорились. Крупно, серьезно поссорились.
— Я бы назвал это генеральным сражением, судя по последствиям.
— Да. — Она горько усмехнулась. — Но на самом деле я рада, что он видел, где я живу.
— Хотя теперь он может в любой момент снова позвонить в твою дверь?
— Ничего, в следующий раз я не открою.
— А если это буду я?
Матильда сверкнула глазами.
— Надо придумать какой-то код, чтобы я знала, кто пришел.
Рэнди снова притянул ее к себе.
— Так это… не прощай?
— Господи, конечно же нет, — деланно беззаботно ответила она. — Ты слишком полезен, чтобы я так запросто отказалась от твоих услуг.
— А если я скажу, что они не безвозмездны? — мягко спросил он.
— Думаешь, я не смогу их себе позволить? — с придыханием спросила Матильда.
— Сможешь, конечно, — ответил он. — Пара поцелуев — вот мой гонорар.
— Что ж, звучит вполне разумно.
Рэнди наклонил голову и поцеловал ее. На этот раз она даже не пыталась сдерживать ответный порыв.
— Ну вот, — хрипловато прошептал он, — неплохо, как тебе кажется?
Матильда тряхнула золотистыми волосами.
— Совсем неплохо. Даже очень хорошо. Кстати, ты понял, что Чарлз решил, будто мы только что вылезли из постели.
— Да, мне тоже так показалось. Но я хотел дать ему понять, что ты не беззащитна. И сделать это убедительно.
— Смотри не перестарайся, — засмеялась Матильда. — А то Чарлз ополчится и на тебя. И тогда тебе придется объясняться по поводу твоих намерений.
Глаза Рэнди снова смеялись.
— Судя по его взгляду, это не заставит себя ждать. Кстати, Чарлз назвал тебя Тилли…
Улыбка замерла у нее на губах.
— Да. Но я больше не отзываюсь на это имя, — холодно произнесла она.
— Почему?
— Это детское имя. Тилли пора стать взрослой.
На следующий день Матильда прибыла в «Барбар бургер» в наилучшем расположении духа. Переодевшись в белый халат, прошла в кухню и, напевая под нос, приступила к работе. И тут появилась Сузан и сказала, что хозяйка ждет ее в своем кабинете.
— Что-то случилось? — обеспокоенно спросила Матильда, заметив мрачное выражение лица своей работодательницы и еще более мрачное — ее мужа.
Барбара кивнула.
— Да. Случилось. Послушай, Тильда, мне безумно жаль, но я вынуждена тебя уволить.
— Уволить?! — Девушка не верила своим ушам. — Меня?!
— Да, тебя.
— Но что я сделала не так? Кто-то из клиентов отравился моими гамбургерами?
— Ну что ты, Тильда, вовсе нет. Наоборот, ты работаешь просто превосходно!
— Но почему тогда?
Барбара неловко помялась и наконец неохотно призналась:
— Чарлз попросил меня об этом. Мне надо было сказать тебе об этом еще в пятницу, но я не могла собраться с духом. Да и Роско слышать об этом не желал.
Матильда постаралась взять себя в руки.
— Очень мило с твоей стороны, Роско, спасибо, — улыбнулась она. — Так ты считаешь, моя работа здесь не должна касаться Чарлза Бэллистена?
— Именно! — пылко подтвердил Роско, всегда симпатизировавший энергичной и приветливой девушке.
— Да, — подтвердила и Барбара. — Но меня это касается. Чарлз — мой хороший друг, Тильда. Он неоднократно выручал меня в трудных ситуациях. И он очень волнуется за тебя, малышка. Вполне могу понять его. И еще он хочет, чтобы ты вернулась. Поэтому-то я и не могу позволить тебе остаться в моем заведении.
— Я все равно не вернусь, — холодно проинформировала ее Матильда.
— Барби, я все равно считаю, что Тильда должна остаться. Она отлично работает. Ты только посмотри, сколько у нас появилось новых постоянных клиентов благодаря ей! — стал увещевать жену Роско.
— Дорогой, мы с тобой спорили весь вчерашний день. Ты ведь знаешь, я дала слово Чарлзу.
— Знаю, но считаю, что ты должна была стоять на своем. Вспомни, как Тильда выручила тебя, когда Милли выкинула свой гнусный номер.
— В этом-то все и дело. Чарлз попросил уволить ее именно после того выступления.
— Слушай, Барби, я уважаю Чарли не меньше, чем ты, но это наше дело, кого нанимать и увольнять.
Матильда решила вмешаться в разговор.
— Роско, я очень признательна, что ты вступился за меня, но не собираюсь быть причиной разногласий между мужем и женой. Не волнуйтесь, я не буду устраивать сцен. Но мне очень жаль, что придется уйти. Мне нравилось работать здесь.
Барбара обняла ее.
— Мне тоже жаль расставаться с тобой. Если бы знала, как Чарли прореагирует на твое выступление, я бы никогда не попросила тебя. Он ведь не возражал, чтобы ты работала в кухне…
— Что?! — Матильда изумленно уставилась на хозяйку. — Чарлз знал, что я…
— Конечно, знал. Иначе я и не могла бы принять тебя.
— Ясно, — протянула девушка. — В таком случае, я ухожу немедленно.
— Тильда, подожди! Ты можешь остаться, пока не найдешь новое место, — сказал ей Роско.
— Нет, спасибо, я ухожу сейчас.
— Не обижайся, Тильда, — попросила ее Барбара Макмагон. — Я выплачу тебе выходное пособие… скажем, в размере недельного жалованья.
Вечер Матильда провела в своем доме, яростно расхаживая из угла в угол и проклиная Чарлза Бэллистена не только за увольнение, но и за то, что посмел присматривать за ней. Затем она влезла с ногами на кровать и раскрыла местную газету на странице с вакансиями. На секунду ей пришла мысль наняться в эротический ночной клуб и танцевать у шеста, чтобы как следует досадить Чарлзу. Но таких заведений в городе не оказалось, а ездить в другой, где он не бывает, было бессмысленно…
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Колокола счастья - Сью Краммонд», после закрытия браузера.