Читать книгу "Как очаровать графиню - Карен Хокинс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Коляска на высоких рессорах покатила к конюшням, а Роуз робко озиралась по сторонам. Потертый сундучок и видавшее виды портманто стояли у ног девушки. Глядя вслед коляске, увенчанной знаменитым гербом Роксборо — великолепным единорогом и карающей десницей, сжимающей саблю, — она не сразу заметила лакея, подошедшего, чтобы перенести в дом ее багаж. Ну, вот и свершилось. Я здесь.
Величественный замок напоминал гордую птицу, с двумя пристройками-крыльями по обе стороны от башен. Четырехэтажная громада изукрашена была изумительной каменной резьбой, а просторный двор, обрамленный затейливым портиком и выложенный плиткой, с легкостью вместил бы с десяток карет.
Девушка словно ступила на страницы волшебной сказки. Еще не войдя внутрь, она поклясться могла: здесь в помине нет ни дымящих каминов, ни вытертых ковров, ни скрипучих лестниц, и из окон здесь не дует, и полы не проваливаются… да, это вам не родной ее Кейт Мэнор!
У девушки перехватило дыхание. О да, замок прекрасен, однако самое искреннее ее желание сейчас — чтобы грум немедленно оседлал для нее коня! Вскочить бы в седло — и скакать по пустоши, до тех пор, пока где-то глубоко внутри не исчезнет смутная тревога и какое-то тягостное предчувствие…
Увы, не суждено. И пусть она ненавидит все прочие наряды, кроме своих амазонок для верховой езды, а волосы вечно заплетает в косу и закалывает ее вокруг головы — в течение последующих трех недель ей предстоит одеваться, причесываться, вкушать пищу и улыбаться «как настоящая леди».
Роуз обреченно вздохнула. Да, выбора не было. Она обещала сестрицам, что сполна воспользуется милостью герцогини — и, что бы ни случилось, сдержит свое обещание. Я в долгу перед ними — благодаря мне перед сестрами могут открыться возможности, о коих мы и не мечтали…
Вот уж воистину, перспектива была неожиданной. Хоть герцогиня в нежном возрасте и была дружна с бабушкой Роуз, однако прилежной и внимательной крестной ее никто бы не назвал. Да, они с сестрами каждый год получали письмецо и подарочки на День Святого Михаила, а еще дежурные поздравления ко дню рожденья — но этим все и заканчивалось. Послания герцогини были столь предсказуемы, что в Кейт Мэнор родилась забава: получив очередное послание, Лили изображала счастливое изумление, а Далия нараспев проговаривала каждую строчку еще до того, как она была прочитана…
Роуз не уставала гадать, что побудило крестную пригласить ее к себе на бал — этот вопрос терзал ее с тех самых пор, как на прошлой неделе прибыл ливрейный лакей от герцогини. Впрочем, какая разница-то? Я должна быть благодарна за шанс вновь явиться в обществе — с Того Самого Вечера никаких надежд на это у меня не было…
Роуз предпочитала выражение «Тот Самый Вечер» — по крайней мере, оно было не столь ужасно, как «Твоя Непристойная Выходка», а ведь именно так именовала тот инцидент тетя Леттис. Хвала небу, Роуз будет избавлена от ее общества — как минимум на ближайшие три недели. Как ни любила она тетушку, но выносить ежедневно лавину горестных вздохов и скорбных гримас, оставаясь при этом невозмутимой, было явно выше ее слабых сил…
Нет, Роуз предпочитала вспоминать счастливые мгновения. За каких-нибудь полчаса до катастрофы она купалась в лучах внимания самого прекрасного мужчины на свете. Даже сейчас, закрывая глаза, она в мельчайших подробностях помнила его наружность: тепло-карие глаза цвета шерри, красивые черты… и как это лицо склоняется к ней, а губы готовы запечатлеть поцелуй на ее нежных устах. Роуз охватила дрожь. Прекрати немедленно! Тебе надлежит думать сейчас о Лили и Далии, а вовсе не о прекрасном ловеласе!
Увы, сестры пали жертвой тогдашнего ее детского безрассудства и последовавшего за ним оглушительного скандала: им заказан был путь в свет, на лондонские сезонные балы и прочие светские увеселения… Однако важнее было то, что Лили и Далия лишены были возможности встретить достойного жениха — и виной тому была она, Роуз!
А сестрицы расцветали, превращаясь в прелестных барышень, — и вынуждены были прозябать в деревне, где достойных молодых людей днем с огнем не найдешь… Жизнерадостная Далия начала уже строить глазки их ближайшему соседу — мрачному молчуну-вдовцу, который был старше на пятнадцать лет! О, если бы Далия только могла встречаться с достойными молодыми людьми, учтивыми и приятными, разве она довольствовалась бы…
— Мисс Бальфур?
Ливрейный лакей поклонился девушке и жестом указал на широкие двери, ведущие в замок.
Роуз вдохнула всей грудью и улыбнулась:
— Да-да, конечно! Благодарю, — и направилась к дверям.
Двое лакеев, облаченных в такие же ливреи, распахнули тяжелые створки и встали по обе стороны двери.
Перешагнув порог, Роуз замерла, изумленная. Никогда еще не приходилось ей видеть подобного великолепия. Высокий потолок украшала изумительная роспись — картина сотворения мира в небесно-голубых и зеленых тонах, с яркими вкраплениями золота. Стены обиты были китайскими шелками небесно-голубого цвета с узором из зеленых с золотом цветов, повсюду развешаны были бронзовые подсвечники. Изысканный паркет радовал глаз прелестным узором — словом, все вокруг было захватывающе прекрасным…
Высокий, мрачноватый на вид человек в черном сюртуке приблизился к ней и склонился в почтительном поклоне.
— Мисс Бальфур, добро пожаловать в замок Флорз! Я Макдугал, дворецкий. Позвольте вашу накидку и вашу шляпку…
— Благодарю.
Девушка стянула перчатки и засунула их в кармашек, затем расстегнула накидку и вместе со шляпкой вручила дворецкому.
— Вы весьма любезны, мисс…
Он принял у нее из рук накидку и шляпку, передал их ожидавшему лакею — а девушка тем временем, подойдя к ближайшему зеркалу, тщетно пыталась изобразить из своих спутанных кудрей хотя бы некое подобие прически. Поколдовав у зеркала с минуту, девушка состроила своему отражению гримасу и отвернулась от зеркала.
— Вот, пожалуй, и всё, что сейчас можно сделать…
— Как скажете, мисс. Надеюсь, дорога не слишком вас утомила?
— О, это было сплошное удовольствие!
Дворецкий широко улыбнулся, ибо не кто иной, как лично он, был ответственен за доставку гостьи.
— Весьма рад это слышать, мисс. Погода необычайно хороша для прогулки в экипаже, не так ли?
— Никогда еще поездка не доставляла мне такого удовольствия, — беззастенчиво солгала Роуз.
Как бы хороша, как бы удобна ни была великолепная коляска, однако волнение помешало девушке сполна насладиться путешествием.
— Прекрасно, мисс. Прошу, пройдите сюда — ее светлость вас ждут не дождутся! Герцогиня сейчас в гостиной, в обществе леди Шарлотты.
— Но… я думала, мне следует умыться с дороги…
И, разумеется, попытаться сладить с буйными кудрями, наконец!
Улыбку дворецкого словно ветром сдуло.
— Вас ожидают, барышня.
Эти простые слова прозвучали столь убедительно, что Роуз кивнула и выдавила из себя улыбку.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Как очаровать графиню - Карен Хокинс», после закрытия браузера.