Читать книгу "Невинный обман - Линси Сэндс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чарли сделала большие глаза:
— Но почему же с тобой все в порядке?
— Наверное, потому, что я пошла в мать.
— Но мы же близнецы, Бет. Значит, совершенно одинаковые.
— Не во всем, получается!
Чарли с ненавистью уставилась на крытую повозку.
— Проклятая развалина! Это она во всем виновата!
— Да, весьма неудобная, — кивнула Бет. Взглянув на сестру, проговорила: — Может, тебе стоит выпить еще немного бальзама?
Она снова поднесла к губам сестры флакончик. Лекарство тотчас же подействовало — Бет поняла это, увидев, как порозовели щеки сестры. Неожиданно Чарли подняла голову и, взглянув на дорогу, спросила:
— Интересно, куда направился Радклифф?
Бет пожала плечами.
— Думаю, решил пройтись и глотнуть немного свежего воздуха. Ты видела — в последние дни он сам не свой и ужасно выглядит!
Почему-то эти слова сестры развеселили Чарли.
— Правда? Неужели?
— Не надо бы тебе так радоваться этому, — нахмурившись, заметила Бет.
— Почему? Он был так груб со мной в последние два дня! Не замечала?
— Еще бы! Вот только не пойму, что ты сделала с бедным лордом, что он стал таким нервным и раздражительным?
— Что сделала?.. — Чарли задумалась. — Да ничего… — Взглянув на свою хмурую сестру, она добавила: — Поверь, ничего я с ним не делала. Он стал таким мрачным после вечера, проведенного с хозяином гостиницы за пивом. Я сразу подумала: может, лорд так же страдает по утрам, как и наш дядюшка Генри?
— Возможно, — кивнула Бет. — Это объяснило бы его вчерашнее дурное настроение. А что сегодня?
Чарли усмехнулась:
— А может, его утренняя болезнь длится до сих пор?
— Хм-м… Не знаю… — Бет умолкла, услышав стук копыт.
Минуту спустя рядом с ними остановилась огромная карета, и сестры увидели в окне женшину средних лет, веселую, улыбчивую девочку и молодого мужчину. Тут дверца экипажа открылась и он, спрыгнув с подножки, направился к сестрам.
Чарли заметила, что Бет, взглянув на незнакомца, кокетливо улыбнулась. Поднявшись на ноги, она внимательно посмотрела на молодого человека.
— Могу я вам чем-нибудь помочь? — спросил он, покосившись на зардевшуюся Бет.
Хотя вопрос был задан именно ей, Бет, похоже, не могла произнести ни слова. Она смотрела на незнакомца с таким странным выражением в глазах, что Чарли, не выдержав, решительно шагнула вперед и с улыбкой проговорила:
— Вы очень любезны, но не могу же я предложить вам поменяться экипажами?
Молодой человек заморгал и в недоумении уставился на Чарли. «В нем нет ничего особенного. Почему Бет краснеет и смущается?» — подумала девушка, разглядывая молодого незнакомца. Конечно, он был весьма недурен собой, но слишком уж тощий и длинный, совсем не в ее вкусе.
— Мы путешествуем… э-э… с нашим кузеном, — сказала Чарли, покосившись на сестру. — К сожалению, наш экипаж сломался, и остаток пути нам приходится ехать в этой старой развалине.
Молодой человек, нахмурившись, посмотрел на крытую повозку, стоящую чуть поодаль. Затем подошел к ней и заглянул внутрь. После чего, взглянув на девушек, сокрушенно покачал головой.
— Так что же, ваш кузен отправился за своим старым экипажем? — спросил он.
— Что?.. О нет, конечно, нет. Он скоро вернется, — ответила Чарли.
— Понятно… — протянул молодой человек и снова взглянул на Бет; казалось, он не знал, что сказать.
В этот момент с подножки кареты спрыгнула девочка, до этого молча наблюдавшая за происходящим, и подбежала к молодому человеку. Схватив его за локоть, она проговорила:
— Томас, мы должны потесниться и пригласить их в наш экипаж. Ведь иначе им не добраться до города. Поссмотри, какая у них ужасная повозка! Ну пожалуйста, Томас, разреши!..
Взглянув на Чарли, девочка одарила ее очаровательной улыбкой и кокетливо взмахнула длинными густыми ресницами. Чарли в смущении потупилась, сделав вид, что разглядывает свои сапоги.
«Черт подери, — подумала она, — не хватало еще, чтобы кто-то флиртовал со мной, как с мальчишкой! Проклятие!»
— Э-э… Будьте так любезны… — заикаясь, пробормотал Томас.
— Да, спасибо, — кивнула Бет и шагнула к карете.
Взглянув на сестру и Томаса, обменивавшихся многозначительными взглядами, Чарли стиснула зубы. Было видно, что Бет отчаянно кокетничает с молодым человеком. Тут чьи-то пальцы вцепились в ее запястье, и Чарли обернулась. Перед ней, доверчиво глядя ей в глаза, стояла девочка.
— Может, пойдем поищем вашего кузена? — спросила она.
Чарли нахмурилась и, поспешно высвободив руки проговорила:
— Вряд ли стоит утруждать себя ходьбой, я и сам справлюсь.
— В этом нет никакой необходимости, — неожиданно раздался за ее спиной знакомый голос.
— Радклифф! — в удивлении воскликнул Томас, поднимаясь навстречу лорду. — Вот так встреча! Не знал, что у вас такие очаровательные родственники.
Граф с улыбкой пожал руку молодого человека.
— Рад вас видеть, Моубри.
— Действительно приятная встреча. Значит, ваша карета сломалась и вам пришлось нанять эту ужасную повозку? Ну что ж, — Томас указал на свой экипаж, — добро пожаловать!
Радклифф в задумчивости посмотрел на своего юного спутника, перевел взгляд на девочку, по-прежнему державшую его за руку. Он бы не принял предложение Моубри, если бы не ужасная дорожная болезнь мальчишки. «К тому же хорошая мужская компания пойдет ему на пользу», — решил лорд.
— С большим удовольствием, — улыбнулся Радклифф, принимая приглашение.
— …И для меня собрали целый сундук приданого. Маман считает, что я выйду замуж очень рано. А вы как думаете, Чарлз, это правильно?
Чарли с неудовольствием взглянула на девочку, теребившую ее за рукав. Кларисса Моубри была прелестным хрупким созданием с золотистыми волосами, и она ни на минуту не умолкла с тех пор, как Радклифф и его спутницы уселись в карету. Девочка, рассказывавшая сестрам одну историю за другой, посвящала их во все свои тайны и умолкла лишь однажды — когда мужчины переносили багаж из кареты Радклиффа и размещали его в карете. Кларисса уселась между Чарли и лордом Радклиффом, а ее брат расположился напротив, между Бет и молчаливой дамой средних лет.
Дама была представлена как леди Глэдис Моубри, вдова и мать Томаса и Клариссы. Леди Глэдис была туговата на ухо, это стало ясно, когда сын стал представлять ей спутников графа. Вдова совершенно не обращала внимания на нескончаемую болтовню своей дочери — она попросту ее не слышала. Сначала Чарли подумала, что леди Глэдис просто притворяется глухой чтобы не отвечать на вопросы дочери, но потом поняла, что она действительно почти ничего не слышит.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Невинный обман - Линси Сэндс», после закрытия браузера.