Читать книгу "Мужчины, деньги и любовь - Дина Аллен"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, — согласилась Кэрол, удивленная, что он как бы оправдывает ее.
— Просто несправедливо, что я сорвал на тебе свой гнев. Извини. Я не привык к такой беспомощности. Ведь знал же, всегда знал, что являюсь лакомой добычей для гангстеров, но никогда всерьез не верил, что такое может со мной случиться. Вот и расплачиваюсь за легкомыслие.
— Не думаю, что ты смог бы както предотвратить похищение, если его задумали всерьез.
Кэрол не могла отвести взгляда от его лица. Сейчас он выглядел необыкновенно честным, открытым. Она и не предполагала, что почти незнакомый мужчина, да еще такой аристократ, как Алвеш де Оливейра, может вдруг стать столь близким человеком. И она снова почувствовала раскаяние и какуюто нежность и жалость. Было видно, что его буквально сводит с ума мысль, что его захватили так легко и в такой глупой ситуации.
— Как ты думаешь, где мы?
— Не знаю. Не знаю даже, как долго я был без сознания. Мы можем быть в сотнях миль от Бостона так же, как и в самом его центре.
— Но здесь так тихо.
— Этот контейнер явно находится в какомто здании. Мы не на улице. Высоко над нами чтото вроде крыши. Мне удалось разглядеть ее через вентиляционное отверстие. Но с трудом — в здании очень мало света. Это может быть либо склад, либо заброшенный старый цех в промышленной части города — чтото в этом роде. Или какойнибудь амбар гдето в сельской местности.
— Почему ты так решил?
— У меня было время поразмышлять, пока ты не пришла в себя. И, смею надеяться, я умею анализировать факты. Работа в банковской системе приучает к этому.
Кэрол опустила голову, неприятно удивленная таким признанием своего умственного превосходства. Он уверен, что она глупа, потому что пишет не очень грамотно, да и одежда не говорит в ее пользу. Возможно, если бы он увидел ее картины, то изменил бы свое мнение. Хотя, впрочем, может быть, и нет.
Гарри, например, не считал, что она уже готова выставляться. Это он сказал, что нужно еще набраться мастерства и выработать собственное творческое видение, прежде чем начинать экспонировать или продавать свои картины. А Гарри знал, что говорил. В старые добрые времена Гарри Эванс был знаменитым художественным критиком, его мнение рушило и создавало карьеры многим известным живописцам.
— Если мы внутри какогото помещения, то и наши тюремщики могут быть гдето рядом, но за его пределами.
— Да. — Он не отрицал такой возможности. — Но судя по тому, как нас обеспечили всем необходимым, они предпочли оставить нас здесь одних и надолго, а сами уехали очень далеко.
Кэрол побледнела.
— Оставить нас одних здесь? Ты думаешь?
— А почему нет? Операция была спланирована… до мельчайших деталей… И они не причинили нам большого вреда.
— Не причинили вреда?
— Конечно, предпочли использовать наркотики, чтобы отключить нас, хотя вполне могли покалечить или оставить здесь, к тому же без еды и воды, но не сделали этого.
— Думаешь, это террористы?
— Вряд ли. Но я могу и ошибаться. Они вели себя очень профессионально, очень уверенно. Террористы обычно нервничают и плохо умеют пользоваться оружием.
На это возразить было нечего. В отличие от Алвеша, ей не удалось оценить действия похитителей.
— Брать меня в подземном гараже — это был явный вызов. Скорее всего, они привыкли, и им даже нравился риск. Во всяком случае, тот, с которым я схватился, наверняка человек, имеющий подобный опыт. Бывший солдат или наемник. У него очень быстрая реакция.
— Я боюсь, — прошептала Кэрол. Неожиданно большая теплая рука коснулась ее кисти. — Полиция, наверное, уже ищет нас, — попыталась подбодрить себя Кэрол. Впервые в жизни она подумала о полиции не как об угрожающей, а как о защищающей силе. — Алвеш не ответил. Она взглянула умоляюще, ища поддержки. — Вероятно, информацию уже передали по телевидению. Все уже знают о нас, и, конечно же, ктото гдето видел нас. Возможно даже, таких людей несколько, — продолжала Кэрол.
— Да, — наконец бесстрастно произнес он, уставившись на стакан воды. — Возможно. — И вдруг перебил неожиданным вопросом: — Расскажи мне о Гарри.
От неожиданности Кэрол растерялась.
— О Гарри?
— Он ведь тоже волнуется сейчас изза твоего исчезновения.
Она немного подумала и покачала головой.
— Еще нет. Мы ведь не слишком следим друг за другом.
— Ты хочешь сказать, он привык, что ты приходишь поздно? — удивленно спросил Алвеш.
— Каждый может иногда остаться у друзей. Гарри очень хороший человек, но у него слишком, на мой взгляд, однообразная жизнь. А я люблю перемены, — призналась девушка. — Мы не слишком часто проводим время вместе. Когда он предложил мне переехать к нему…
— А когда это было?
— Год назад.
— Где ты с ним познакомилась?
— Я знаю Гарри всю жизнь, — усмехнулась Кэрол. — Ну, с четырнадцати лет.
— С четырнадцати? — Лицо Алвеша потемнело. На нем появилось какоето странное выражение. Слишком странное для такой безобидной информации.
— А что в этом такого? — нахмурилась Кэрол.
— Ну, если для тебя в этом нет ничего странного, то мне нечего сказать. А где твои родители?
— Я всю жизнь прожила со своим дедушкой.
— И он не защитил тебя от этого грязного старикашки? — брезгливо поморщился Алвеш.
От удивления Кэрол раскрыла рот.
— Это ты Гарри называешь грязным старикашкой?
— А как еще можно назвать старика, соблазнившего девочку? Или ты считаешь это в, порядке вещей?
Кэрол сощурилась, блеснув своими кошачьими глазами.
— Так ты решил, что мы с Гарри любовники? О Господи! Хорошего же ты обо мне мнения. Извините, судя по всему, я разочарую вас, мистер де Оливейра, но Гарри лишь хозяин дома, в котором я живу, и мой друг. Также и друг моей семьи.
— Друг семьи? — недоуменно спросил он.
— Гарри знал моего отца и деда. — Кэрол залпом выпила стакан воды, чтобы унять гнев.
— Когда же он заметит твое отсутствие?
— Не знаю. Во всяком случае, не сегодня. Он обычно ложится очень рано, когда меня еще нет дома. А вообще, как правило, я отсутствую весь день. Мы не всегда встречаемся даже за завтраком. Я работаю, и очень часто — сверхурочно. Между прочим, официанткой… А не шатаюсь по улицам в надежде повыгоднее продать свое тело, как считают некоторые, — пыталась поддеть его Кэрол. — То, что я поздно возвращаюсь домой, еще не дает никому права считать меня шлюхой.
Темные глаза задумчиво остановились на ее лице. Губы дрогнули.
— Конечно. Еще раз, прости меня. Но ты так сексуальна… Твой взгляд, походка, тембр голоса, все сразу вызывает желание. Хотя теперь я уже не уверен, что ты сама осознаешь это хотя бы наполовину, — мягко добавил он.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Мужчины, деньги и любовь - Дина Аллен», после закрытия браузера.