Читать книгу "Скандальная связь - Кэндис Герн"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Итак, теперь Ричарду было известно все, что нужно. У леди Уэймот либо очень невнимательная, либо очень малочисленная прислуга. Ее спальня находится в задней части дома справа, где рядом с окном растут удобные виноградные лозы. Он надеялся, что последние сведения ему не понадобятся, но хороший офицер разведки обязан учитывать все детали.
Очаровательная леди Уэймот может сколько угодно не хотеть продавать рубиновую брошь, но тем не менее к завтрашнему вечеру эта вещь будет у Ричарда в руках.
— Майор лорд Мэллори, миледи.
Услышав голов служанки, Изабелла подняла голову, но так и осталась сидеть, в то время как гость уже пересекал комнату. Отчего-то она не сомневалась, что он появится.
— Добрый вечер, милорд!
— Леди Уэймот!
На этот раз виконт был без формы, и Изабелла тут же отметила, что он выглядел в партикулярном платье таким же большим и внушительным. А она-то надеялась, что именно алый мундир придает ему главную привлекательность. Но даже без мундира майор выглядел высоким и стройным, а военная выправка по-прежнему угадывалась в каждом его движении.
— Надеюсь, вы уже отдохнули от вчерашнего бала?
— Как видите. — Изабелла обвела рукой комнату, полную друзей, среди которых особо выделялись несколько поклонников, пришедших с визитом. Феба встретилась с ней взглядом и приподняла брови, увидев нового гостя. Изабелла рассказала ей о нескромных ухаживаниях майора на вчерашнем балу, поэтому Феба сгорала от любопытства, уверенная, что этот мужчина влюбился в ее подругу с первого взгляда, в то время как Изабелла считала, что поведение майора не имеет с любовью ничего общего. Однако огромный букет цветов, полученный нынче утром, кажется, подтвердил его интерес к ней.
Разумеется, он вряд ли мог рассчитывать на проявление ответного интереса, но достаточно настойчивое внимание столь представительного джентльмена было трудно проигнорировать.
— Я редко настолько сильно устаю, чтобы не принять друзей. Очень любезно с вашей стороны нанести мне визит.
Прежде чем Ричард смог ответить, внимание Изабеллы отвлек лорд Фрэнсис Гиллиард, поинтересовавшийся ее мнением по поводу последней пантомимы, показанной в «Друри-Лейн». Поскольку она этой пантомимы еще не видела, то дала ему возможность поговорить подольше, одновременно скосив взгляд в другую сторону комнаты, туда, где лорд Кеттеринг болтал с Фебой. На этот раз визитеров оказалось слишком много — каждый хотел поделиться новостями и обсудить вчерашние празднества, поэтому Изабелла была просто не в состоянии уделить лорду Кеттерингу достаточно времени. Тем не менее она приветливо улыбнулась ему, и он кивнул ей в знак благодарности.
Затем Изабелла снова обратила внимание на лорда Фрэнсиса, но попутно от ее взгляда не ускользнуло то, что лорд Мэллори двинулся обратно к двери, словно собираясь сбежать. Наверное, ему не понравилось большое количество людей, собравшихся у нее в гостиной. Вне сомнения, он надеялся застать ее одну, чтобы иметь возможность снова пофлиртовать с ней.
При мысли об этом она улыбнулась… И тут же лорд Фрэнсис прервал свое выступление и просиял улыбкой. Разумеется, Изабелла дала ему поверить, что улыбка предназначалась ему. В конечном счете ей следовало быть настороже, и если ничего не выйдет с лордом Кеттерингом…
Лорд Фрэнсис как раз пустился в более подробное описание новой пантомимы, когда к ним подошла Лидия Пирсолл.
— Мне нужно ехать, дорогая, я обещала Долли Ричардсон встретиться с ней у Хатчардов.
Изабелла встала, взяла подругу под руку и пошла с ней к двери гостиной.
— Очень мило было с твоей стороны заехать, Лидия. Я сегодня увижу тебя с Оливером на концерте?
— Да, и подожди, пока не рассмотришь очаровательную цепочку с розовым топазом, которую привез мне этот дорогуша. — Она пригнулась поближе и понизила голос:
— Ты ведь не упустишь возможности заполучить мужа, который бы украшал маленькими выражениями любви твою шею и запястья? Лорд Кеттеринг может быть именно таким человеком, дорогая… но тебе придется его слегка подтолкнуть. Знаешь, он довольно робок…
— Тсс, Лидия! Он может тебя услышать. И если уж тебе непременно нужно знать, я подталкиваю его изо всех сил.
— Умница. Предоставляю это тебе.
Когда Лидия покинула комнату, Изабелла поняла, что лорд Мэллори уже удалился. Подобное поведение, по ее мнению, являлось проявлением трусости для офицера — он не должен был оставлять поле боя столь скоро, но она только пожала плечами и тем самым стряхнула с себя разочарование. Может, и хорошо, что этот франт ушел. — скорее всего он стал бы мешать ей сконцентрироваться на попытках немного подтолкнуть кое-кого, более достойного ее внимания.
Изабелла устремилась в тот угол гостиной, в котором лорд Кеттеринг все еще болтал с Фебой, и, подойдя, улыбнулась как можно приятнее, а затем встала рядом с ним.
— Мы как раз обсуждали вчерашний бал, — сказала Феба, — и то, что леди Инчболд, должно быть, сегодня ликует.
— Принц и новый герцог, — подхватила Изабелла.
— Настоящая удача.
Они еще немного поговорили о знаменитых гостях, после чего Феба извинилась и оставила их, чтобы перекинуться парой слов с сэром Генри Ливенгером.
Лорд Кеттеринг улыбнулся, и в его глазах засветилось явное удовольствие — он был доволен тем, что Феба наконец-то ушла; по крайней мере Изабелла решила истолковать взгляд этих серых глаз именно таким образом.
— Какого вы мнения о нашем новом герцоге? — поинтересовался Кеттеринг.
Изабелла ненадолго задумалась.
— Он показался мне чрезвычайно…
В этот момент она увидела лорда Мэллори, стоявшего в дверном проеме…
— Чрезвычайно представительным.
— Такой он и есть, разве нет?
Лорд Кеттеринг продолжил разговор, но Изабелле никак не удавалось сконцентрироваться. Ее взгляд был прикован к двери.
Неужели майор передумал? Или он понял, что его уход она могла счесть за трусость, и поэтому вернулся?
А может, он вообще не уходил, а просто вышел ненадолго?
О, только не это! Не надо думать, что он осматривал дом. Если бы виконт это сделал, он легко узнал бы правду о состоянии ее финансов, и она была бы унижена.
Изабелла повернулась спиной к двери и сосредоточилась на лорде Кеттеринге — этом образце приличия, которому никогда даже в голову не пришло бы совать свой нос по углам в чужом доме без разрешения.
Слушая лорда Кеттеринга, рассказывавшего о его кратком разговоре с герцогом Веллингтоном, Изабелла пыталась убедить себя в том, что отсутствие майора не означало, что он собирается совершить нечто неподобающее.
Ричард отчетливо понимал, что теперь ему действительно нужно уходить. Он сделал то, ради чего пришел, и весь его опыт подсказывал: нужно выбраться из опасного места, прежде чем его обнаружит враг. И все же непреодолимое любопытство привело его назад.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Скандальная связь - Кэндис Герн», после закрытия браузера.