Читать книгу "Фиктивная помолвка - Мэри Бэлоу"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Возможно, я ошибся. Вполне возможно, Софи. – Догнав девушку, Фрэнсис просунул ее руку себе под локоть и похлопал ее.
– Нет, не ошибся. – София лихорадочно искала свой носовой платок, а потом воспользовалась тем, который подал ей молодой человек. – Мама пробыла здесь целый день, а они едва обменялись парой слов, если не считать вчерашнего вечера на террасе, когда мы заставили их гулять вместе. Вся наша затея совершенно безнадежна. Будь то завтра, на следующей неделе или через месяц, мама все равно уедет в Раштон…
– Быть может, все, что им нужно, – это только время. Должно быть, очень трудно встретиться после столь долгого перерыва, особенно когда вокруг так много любопытной публики. Возможно, со временем они преодолеют свои разногласия.
– Ты правда так думаешь? – Она с надеждой взглянула на юношу.
– Да, конечно. Нет, нет, Софи, оставь себе этот мокрый платок. Ты определенно не из тех женщин, про которых нельзя сказать, что у них глаза на мокром месте.
– О! Не правда ли, Фрэнсис, слово «комплимент» не входит в твой лексикон? В глубине души я сожалею, что тебе приходится подыгрывать мне в этой моей затее. Может быть, тебе стоит проделать один из твоих старых трюков? Ты всегда имел обыкновение отделываться от меня, как правило, загнав куда-нибудь и бросив на произвол судьбы.
– Пожалуй, самым хорошим местом был остров. Сколько часов ты просидела там, Софи? И пробыла бы еще дольше, если бы я в конце концов не шепнул Клоду, где тебя искать.
– Самое жестокое было в том, что ты уплыл на лодке к берегу прежде, чем я успела слезть с дерева. Ты ведь прекрасно знал, что я не умею плавать, а река слишком глубока, чтобы перейти ее вброд!
– После этого я никогда не доверял Клоду своих секретов. Он чуть не сломал ногу, торопясь доставить отцу приятную новость. Помню, как мне было обидно, когда меня наказали на весь остаток дня.
– Ну, с тех пор обида прошла, – ядовито заметила София, а Фрэнсис ухмыльнулся. – Так ты действительно считаешь, что надежда все-таки остается?
– Твой отец ушел с игровой площадки, – пожав плечами, заметил Фрэнсис. – Быть может, как раз сейчас они беседуют.
– Думаешь? – София оглянулась, чтобы убедиться, что ее отца и в самом деле нет на площадке. – Значит, ты сделаешь это, Фрэнсис?
– Что сделаю? – с подозрением спросил он.
– Согласишься на оглашение в церкви, если они разрешат помолвку? Да?
– И на церемонию венчания тоже? И на свадебное путешествие? И все это в надежде, что твоя мама останется здесь до нашего возвращения? И мы начнем девятимесячное ожидание появления на свет нашего первого ребенка в уверенности, что графиня задержится до этого счастливого события и до последующих за ним крестин? Возможно, Софи, нам придется завести десять детей или даже дюжину. К концу этого времени твоя мама, вероятно, решит, что не стоит возвращаться в Раштон, потому что нашему старшему уже придет черед обзаводиться семьей.
– Ты как всегда издеваешься над моими чувствами. Так далеко дело не зайдет, Фрэнсис. Что бы ни случилось, я расторгну помолвку, не доводя дела до свадьбы. Даю тебе слово.
– Боже правый, Софи! Представляешь, какой разразится скандал?
– Скандал меня не волнует.
– Взволнует. Никто не захочет прикоснуться к тебе и тридцатифутовым шестом после того, как ты бросишь сына герцога почти у самого алтаря!
– Меня это вполне устраивает. Я уже говорила тебе, что вообще не собираюсь выходить замуж. И не желаю, чтобы меня трогали шестами или чем-либо иным!
– Я говорю не только о женихах, Софи. Никто не станет никуда тебя приглашать. Ты станешь отверженной, парией.
– Чепуха.
– Только не говори, что я не предупреждал тебя. Вперед, и делай то, что задумала. Раз ты дала слово, что откажешься от брака, так сама и делай это. Я определенно на такое не способен.
– О, Фрэнсис, ты так добр, – просияла София. – Я не думала, что мне удастся уговорить тебя согласиться на оглашение. Ты замечательный!
– Софи, – нахмурился он, – прошу тебя, поменьше восторженных слов вроде «добрый» и « замечательный». Они заставляют меня нервничать. Давай лучше надеяться, что твой отец скажет «нет» и пошлет меня подальше. Честно говоря, очень хотелось бы надеяться на это.
– Венчание в деревенской церкви, звон колоколов, хоровое пение, органная музыка и приходский священник в праздничном облачении, – с мечтательным взглядом протянула София. – О, Фрэнсис, ведь все это не может не напомнить им об их свадьбе и не тронуть их души. Не может!
– Ах, сумасшедший дом, сумасшедший дом, твои двери широко распахнуты, и ты определенно ждешь меня.
* * *
Граф Клифтон заканчивал партию в кегли, когда из дома вышла София. «Должно быть, разговаривала с Оливией», – решил он, так как заметил, что миссис Биддефорд пришла на площадку еще час назад, и немного расслабился, надеясь, что графиня вразумила дочь.
Он с большим облегчением прочел письмо, в котором Оливия сообщала, что приедет. С большим облегчением, но и еще с каким-то чувством. Он совсем не был уверен, что на самом деле снова хочет видеть ее, несмотря на то, что ее портрет всегда был с ним, куда бы он ни ездил: портрет всегда стоял у его кровати, это было последнее, на что он смотрел вечером перед тем, как погасить свет, и первое, на что он смотрел утром, прежде чем встать с кровати. Но портрет и реальный человек – далеко не одно и то же.
В конце игры граф попросил разрешения уйти и засмеялся, когда лорд Уитли заметил, что с удовольствием отпускает такого классного игрока.
– Могу держать пари, Клифтон, что летом вы проводите все свободное время в тренировках и теперь выставляете всех нас, остальных смертных, неуклюжими недотепами, – пошутил гость.
– Я специально приобрел огромный зонтик на случай дождливой погоды, так что не теряю даром ни мгновения, – откликнулся граф.
Увидев, что София и Саттон увлеченно беседуют, прогуливаясь немного в стороне от остальных, он решил, что дочь пересказывает юноше разговор с матерью. София раскраснелась, но не казалась особенно огорченной. Сейчас граф не боялся оставить молодых людей без присмотра – они находились в окружении гостей, среди которых были и родители Саттона, – и направился в дом.
Графини не было в ее личных апартаментах, не было ее ни в большой гостиной, ни в малой, ни в одном из салонов. «Ее милость решила прогуляться», – сказал ему лакей, когда он наконец догадался спросить. Граф вышел на террасу и обвел взглядом все дорожки английского парка – они были пусты. Скамейка у фонтана тоже пуста. Он вышел в парк, чтобы взглянуть на ту его часть, которая была не видна с террасы. А если бы Оливия пошла на игровую площадку, он встретил бы ее по дороге в дом.
«Где она может быть? – размышлял граф. – В деревне? Но если ей было что-то нужно, она поехала бы вместе с Биддефордами и Софией. В потайном садике? Неужели она помнит его?»
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Фиктивная помолвка - Мэри Бэлоу», после закрытия браузера.