Читать книгу "Опасные страсти - Кэт Мартин"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Полковник хмыкнул:
— Кажется, я действительно произвожу на нее впечатление, однако, судя по всему, недостаточное. — Он вздохнул. — Вынужден признаться, эта дама заинтриговала меня. Она полна энергии, очаровательна и, должен сказать, весьма умна, но мой интерес к ней объясняется не только этим.
— Может быть, все дело в ее красоте? Ты всегда питал слабость к хорошеньким женщинам.
Адриан покачал головой:
— В ней есть что-то… чего я никак не могу уловить. Чаще всего она выглядит такой, какова на самом деле, — безупречной изысканной молодой вдовой, в ней чувствуются порода и самообладание. Но иногда я готов поклясться, что она — невинная девушка.
— Невинная? Осмелюсь заметить, Адриан, эта женщина вскружила голову половине мужского населения Вены. Петтигрю явно без ума от нее, и Стейглер очарован не меньше. Вряд ли невинность способна привлечь таких мужчин.
— Это верно. — Полковник кивнул. — Хотел бы я знать, сознает ли она, сколь опасно флиртовать со Стейглером. Мыто с тобой отлично знаем, что он за человек и какие развлечения предпочитает. Его никак не назовешь робким воздыхателем.
Джеймисон нахмурился, признавая правоту друга. Генерал был не из тех людей, которые позволяют играть с собой, он не допускал даже легкого кокетства.
— К настоящему времени у меня сложилось определенное мнение относительно графини. Согласен, она прекрасна и, как ты говоришь, порой выглядит очаровательно. Но иногда ее манеры и поведение кажутся мне чуть театральными, искусственными. — Джеймисон улыбнулся. — С другой стороны, я еще не успел изучить ее… достоинства столь же основательно, как ты.
— В ближайшем будущем я намерен познакомиться с ней еще теснее, — отозвался Уолвермонт и выглянул в окно, привлеченный криками торговцев, продававших жареные колбаски на узких мощеных улицах. — Как бы там ни было, эта девица — самая соблазнительная штучка из всех, кого я встречал за долгие годы. Я хочу затащить ее в постель и не намерен отступать.
Джеймисон ничего не ответил. Он не впервые видел это, решительное выражение на загорелом лице друга. Рано или поздно Адриан своего добьется. Так или иначе, графине фон Ланген придется согреть своим телом постель барона Уолвермонта.
Элисса стояла у покрытого зеленым сукном стола в игорном зале виллы Блауен-Хаус, с беспокойством наблюдая за тем, как сэр Петтигрю проигрывает в карты. Посол вистовал, ставил и терял тысячи фунтов, и его фишки постепенно перекочевывали на другой угол стола.
Напротив сидел полковник Кингсленд, его выигрыш неуклонно возрастал. Адриан был отличным, можно сказать, незаурядным игроком; он забирал ставку за ставкой, но при этом его лицо оставалось совершенно непроницаемым. Несколько раз он встречался взглядом с Элиссой, и всякий раз она заставляла себя отвернуться. Она была твердо намерена не обращать на него внимания, сосредоточившись на Петтигрю и готовясь выполнить свой замысел.
Это оказалось не так-то просто. К ней постоянно возвращались воспоминания о том, как они с Адрианом забавлялись с детьми на лужайке, как он целовал ее в саду.
Посол негромко выругался, Элисса посмотрела на стол и увидела, что Петтигрю вновь проиграл. Он слишком много пил, и это пристрастие, которое Элисса совсем недавно обнаружила в нем, пагубно сказывалось на его игре. Элисса гадала, может ли он позволить себе такой крупный проигрыш и не пострадают ли от этого его супруга, да и все семейство.
Невзирая на все попытки быть объективной, Элиссе начинали нравиться неуклюжая любезность сэра Уильяма и отеческое внимание, которое он проявлял к ней. Она с немалым облегчением заметила, что привязанность посла носит скорее платонический, нежели плотский характер, и это обстоятельство привело к тому, что между ними установилось нечто вроде дружбы.
Однако Элисса не питала иллюзий. Посол по-прежнему оставался в числе подозреваемых ею в убийстве брата. Она не могла позволить себе забыть об этом. Петтигрю был умен, обладал хорошими связями. Вдобавок, если судить по его нынешнему безрассудному азарту, он вполне мог оказаться человеком, нуждающимся в крупных суммах денег. Значит, сэр Уильям мог быть Ястребом.
Но он мог быть и невиновен. Подумав об этом и не в силах смотреть, как несчастный продолжает проигрывать, Элисса наклонилась к его уху и зашептала:
— Мне бы не хотелось прерывать игру, господин посол, но я с удовольствием вышла бы в сад, а вы обещали меня сопровождать. Надеюсь, вы не откажете?..
Посол немного поворчал, посмотрел на карты, зажатые в руке, и наконец перевел на Элиссу взгляд, в котором безошибочно читалось облегчение.
— Разумеется, моя дорогая. С радостью. — Он повернулся к остальным: — Боюсь, джентльмены, вам придется меня извинить. Рыцарский долг превыше всего. Графиня просит меня сопровождать ее на прогулке, и я счастлив подчиниться ее желанию. Полагаю, вы не станете возражать.
Партнеры улыбнулись, пробормотали вежливое согласие, забрали невостребованные карты и положили их в колоду на углу стола. Петгигрю отодвинул кресло и протянул Элиссе руку, которую та с улыбкой приняла. Поворачиваясь, чтобы уйти, она бросила взгляд на полковника и увидела, как усмешка тронула уголки его губ. Элисса поняла, что он отлично знает, чем продиктовано ее вмешательство. Он смотрел на девушку с одобрением, к которому примешивалось еще что-то неуловимое.
Но уж конечно, не ревность. Для этого они слишком мало знали друг друга. И все же в его глазах что-то мелькнуло. Что бы это ни было, у Элиссы подпрыгнуло сердце, а губы внезапно пересохли. Она была рада возможности уйти из карточной комнаты.
Покинув зал, они с послом рука об руку вышли на террасу и задержались у кованой ограды, залитые мерцающим светом фонарей, укрепленных высоко над их головами на каменной стене.
— Мне не следовало так увлекаться игрой, моя дорогая. Я должен был понять, что вы скучаете. — Посол держал в чуть дрожащей руке бокал бренди, и Элисса увидела, что он еще более пьян, чем ей показалось.
— Поверьте, я вовсе не скучала, сэр Уильям, просто мне захотелось выйти на воздух. — Элисса с улыбкой смотрела, как посол подносит бокал к губам, и в ее мозгу вновь мелькнула мысль, которая уже посещала ее сегодня днем. Она шлепнула его по плечу веером. — Честно говоря, я подумала… Еще не поздно, как вы полагаете? Я бы с радостью выпила хереса перед сном. Может быть, вы наполните свой бокал, сэр Уильям, и мы вместе выпьем у камина в малом салоне?
Белые кустистые брови Петтигрю взлетели вверх.
— Великолепная мысль, дорогая. Действительно великолепная.
Они прошлись по террасе, отыскали лакея, потребовали бренди для посла и хереса для Элиссы и, взяв бокалы, отправились в уютный зал, о существовании которого большинство гостей, по-видимому, и не догадывалось.
Лишь только когда Петгигрю, выпив еще несколько бокалов, окончательно опьянел и всласть наговорился о своей любимой жене Матильде и их единственной дочери Мэри, сверстнице Элиссы, выражая сожаление по поводу их отсутствия, Элисса начала исподволь расспрашивать его в надежде выяснить, каковы на самом деле политические взгляды и пристрастия посла.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Опасные страсти - Кэт Мартин», после закрытия браузера.