Онлайн-Книжки » Книги » 👽︎ Фэнтези » Игра Мелины Мерод - Александра Гром

Читать книгу "Игра Мелины Мерод - Александра Гром"

1 017
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 107 108 109 ... 132
Перейти на страницу:

— Полагаю, вы сестру недолюбливали.

Как хорошо, что здесь нет Антуана, а господин Килье поле лекции, которую выслушал в гостиной, ведёт себя тихо-тихо.

— У нас с ней сложились сложные отношения, но я никогда не желала Юдо смерти. Если это всё, что вас интересует, то я пойду спать!

— Вы же понимаете, что ваше поведение, вселяет в меня подозрения определённого толка.

— Ох, простите меня! — с издёвкой восклицает она. — Вот такой у меня отвратный нрав! А ещё я поднялась в шестом часу и целый день простояла на ногах в магазине! И…

— Понятно, — обрываю поток готовящейся брани и берусь за ручку, — можете спать дальше. Сегодня вас никто не побеспокоит.

Я захлопываю дверь перед самым носом у ошарашенной женщины.

Что же за день-то такой?

Пока спускаюсь по лестнице, господин Килье молчит, а я думаю.

Говорят, что от смешанных браков рождаются красивые дети. По лицу госпожи Амори видно, что её матушка имела весьма экзотическую внешность, вот только её дочери эта экзотика не помогла. Как раз наоборот.

Оказавшись на улице, первым делом подхожу к телу Юдо. Вот это красавица!

Выходит, Юдо была красивой, а Обэ… Умной я бы эту особу не назвала. Но, может, из-за усталости и паршивого характера живой госпожи Амори блестящий интеллект и искать не хочется.

— Вам помощь нужна?

— В чём? — гляжу на господина Килье, решившего внезапно проявить участие.

— В разных мелочах… я не знаю… — он путается в словах. — Я могу приставить к вам… да того же Андре, к примеру. Будет вам помогать в случае чего. Я-то со своими хулиганами с утра до вечера воюю. Им только спуску дай — от рук совсем отобьются!

Я оглядываюсь в поисках Андре. А он тут как тут! Стоит рядышком. И глаза такие… преданные.

— Ну, так что, господин Андре? Хотите побыть посыльным у меня. Не оскорбитесь?

— Для меня это будет настоящей честью!

Ох, Единый! Тоже мне, любители криминальной хроники. Лучше бы про искусство читали!

— Господин Сакре, как у вас дела? — обращаюсь к эксперту, пробегающему мимо.

— Всё-таки стилет, госпожа Мерод, но все подробности будут у вас на столе завтра утром. Кстати, а стол-то ваш где будет?

Я гляжу на господина Килье.

— Не волнуйтесь, мы подскажем господину Сакре, куда отправить бумаги. И место в конторе найдём, если нужно!

Что же, хорошо, хоть кто-то знает, где я проведу сегодняшнюю ночь!

Последние искорки заката давно уже догорели. Глядя на небо, усеянное мириадами ярко блестящих точек звёзд я ловлю себя на странной мысли: получилось так, будто солнце, уходя, забрало с собой все облака, оставив людей любоваться чистым небосклоном. Впрочем, мне трудно представить, кому вообще может прийти в голову смотреть на небо в такой час. Молва твердит, что это занятие нравится влюблённым, но по мне, так у них есть иные объекты для наблюдения, не говоря уже о занятиях. Остаются только романтики, которых не так уж много. Я, к примеру, за всю жизнь повстречала от силы двух.

А ещё есть следователи, которые возвращаются с места убийства по тропинке, и им крайне важно знать, что хоть звёзды будут освещать их нелёгкий путь. Господин Килье, заручившись согласием Андре, оставил его в моём распоряжении, но судя по тому, что для сопровождения сегодня его ко мне не приставили, а отправили с каким-то поручением в Управление, решение вступит в силу не раньше завтрашнего дня.

До укрытия господина ла Лэкре я добираюсь долго, но зато без приключений. Я застаю хозяина Фабье глядящим в небо. Разумеется, он не подходит ни под одну из только что придуманных категорий. Он сам по себе, и даже не категория, а постоянная величина по имени Сильвэн ла Лэкре. Заслышав мои шаги, мужчина поворачивает голову в мою сторону.

— Как успехи? — он отступает от задней двери мобиля и открывает ей, предлагая садиться.

В салоне вспыхивает свет. Он манит меня, как путеводная звезда. Я даже забываю на несколько секунд о необходимости отвечать на вопрос. Память возвращается в тот момент, когда, оказавшись на мягком сиденье, вожусь с юбкой, поправляя складки, чтобы их не прищемило дверцей.

— Вы, должно быть сильно устали, — Сильвэн делает свой вывод из затянувшейся паузы.

Вот тут я и вспоминаю про первый вопрос.

— Простите, усталость ощущается, но я, скорее, задумалась, потому и промолчала.

Полагаю, мужчина ограничивается кивком, но я этого не вижу. Мгновение спустя он оказывается в салоне, расположившись напротив.

Водитель, увидев, что все пассажиры на месте, — получается, господин Акре ушёл своим ходом — заводит мотор и трогается с места.

— Так что вы можете сказать по поводу убийства?

Ничего. При нашей беседе присутствует гражданское лицо, и какой бы преданностью в Сильвэну оно не пылало, я ничего не стану при нём говорить. Да и сам Сильвэн…

Впрочем, играть в молчанку с ним не получится. Но это будет чуть позже, сейчас у меня есть вполне достойный повод уйти от ответов.

— Я осмотрела место, взглянула на труп, попыталась поговорить с сестрой убитой. Пока ничего конкретного сказать я вам не могу. Мои предположения как дым, они не подкреплены фактами. Вот увижу завтра заключение эксперта, тогда и посмотрю, какие из них стоит принять во внимание, а какие отбросить.

— Осторожничаете?

Несмотря на ироничную насмешку, поза мужчины довольно расслабленная, насколько расслабленной она вообще может быть в исполнении Сильвэна. Многие привыкли считать прямую спину и пальцы, переплетённые в замок, признаками внутреннего напряжения, сосредоточенности и закрытости. Вот только для господина ла Лэкре всё выше перечисленное естественно как дыхание. Чтобы определить его состояние нужно быть очень внимательным к мелочам. Едва заметный наклон головы влево, чуть расслабленная линия губ — вот правильные индикаторы. Иногда он слегка опускает подбородок или прикрывает веки — почти незаметно, но взгляд сразу меняется, по крайней мере, я эти изменения замечаю.

Сейчас хозяин Фабье демонстрирует полную расслабленность. Уважаемый водитель может сколько угодно напрягать плечи, опасаясь его тона, мне видно гораздо больше.

— Не люблю болтать пустое. К тому же Фабье маленький городок, все друг друга знают, все друг с другом общаются, не стоит нагнетать обстановку и настраивать людей против соседей и знакомых домыслами.

— Согласен, — он склоняет голову, демонстрируя во всей красе прядь белых волос на левом виске.

Что меня всегда удивляло, так это то, насколько хорошо господин ла Лэкре сохранился! Звучит немного вульгарно, но глядя на него, невольно задумываешься о причине, по которой на протяжении вот уже многих лет его внешность не претерпевает изменений. Либо он изобрёл эликсир вечной молодости, либо его гены просто уникальны!

1 ... 107 108 109 ... 132
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Игра Мелины Мерод - Александра Гром», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Игра Мелины Мерод - Александра Гром"