Читать книгу "Сильвандир - Александр Дюма"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дей — титул правителей Алжира с 1600 по 1830 гг.; в ХУЛ в. деи правили совместно с турецкими пашами, ас 1710 г. стали независимыми правителями.
Диана — древнеримская богиня луны; отождествлялась с древнегреческой Артемидой — богиней-девственницей, покровительницей природы.
…Вновь втянула нас в войну… — Речь идет о войне за Испанское наследство (см. примеч. к с. 506). Ментенон, участвовавшая в королевском совете, высказалась за принятие Францией завещания испанского короля, хотя это означало европейскую войну. Су — мелкая французская монета достоинством в 1/20 часть ливра. Ланиты — то есть щеки, устаревшее церковно-книжное их название.
Макиавелли, Никколо (1469-1527) — итальянский политический деятель и писатель; считал возможным применение любых средств ради блага государства; поэтому его имя стало нарицательным для политика, пренебрегающего нормами морали.
Пале-Рояль («Королевский дворец») — был построен в 1629-1639 гг. кардиналом Ришелье, который завещал его Людовику XIII. В описываемое в романе время Пале-Рояль был наследственным владением и резиденцией герцогов Орлеанских.
Брольи — по-видимому, имеется в виду герцог Франсуа Мари де Брольи (1671-1749) — французский военачальник и дипломат, маршал Франции.
Лафар (Ла Фар), Филипп Шарль де (1687-1752) — французский военачальник, маршал Франции, приближенный герцога Филиппа Орлеанского; герой романа «Шевалье д'Армаиталь».
Канильяк, Филипп (ум. в 1725 г.) — придворный и друг герцога Филиппа Орлеанского.
Фонтенбло — замок-дворец близ Парижа, строился, начиная с ХП в.; одна из загородных королевских резиденций.
…добродетельной Пенелопе, которая не стала дожидаться своего Улисса дома… — Пенелопа — в древнегреческой мифологии и «Одиссее» Гомера жена Улисса (Одиссея); двадцать лет ждала возвращения мужа, отвергая домогательства женихов. Образ Пенелопы — образец супружеской верности.
Галлан, Антуан (1646-1715) — французский востоковед, переводчик сказок «Тысяча и одной ночи»; здесь речь идет об издании этого литературного памятника.
Прованс — историческая провинция, в IX-X вв. королевство на юго-востоке Франции, на побережье Средиземного моря.
Клавесин — старинный струнный щипково-клавишный музыкальный инструмент, предшественник фортепьяно.
…достопамятный король-католик Карл IX… — Дюма называет так Карла IX потому, что во время его царствования в канун праздника Святого Варфоломея, 24 августа 1572 г., произошла так называемая Варфоломеевская ночь — массовая резня протестантов (гугенотов) католиками.
…не удалось превратить герцога Ришелье в примерного супруга… — Ришелье, Луи Франсуа Арман, герцог де (1696-1788) — французский аристократ, маршал Франции; внучатый племянник кардинала Ришелье; был известен своей распущенностью; герой романов «Шевалье д'Арманталь», «Джузеппе Бальзамо», «Ожерелье королевы».
…в церкви Богоматери Фурвьерской… — Одна из знаменитых французских католических церквей, построенная на холме в Лионе.
Петрарка, Франческа (1304-1374) — итальянский поэт и писатель, родоначальник гуманистической культуры Возрождения; значительную часть жизни провел в Авиньоне. В творчестве Петрарки особое место занимает любовная лирика, посвященная Лауре, женщине, которую он, по его словам, встретил в одной из авиньонских церквей.
…оспаривал у Византия титул владыки мира. — Город Арль в Провансе, один из старейших во Франции, был некоторое время резиденцией римского императора Константина I Великого (285-337). От этого времени в городе сохранилось много развалин древних построек. Так как Рим утерял уже свое значение, император в 324-330 гг. построил на месте греческой колонии Византия новую столицу, дав ей свое имя — Константинополь (современный Стамбул).
Мистраль — сильный и холодный северо-западный ветер в Южной Франции.
Портшез — легкое переносное крытое кресло.
…арию из оперы Юрфей»… — На сюжеты мифов об Орфее (см. примеч. к с. 103) написано несколько опер; здесь может идти речь об операх итальянских композиторов: К.Монтеверди (1607 г.), Л.Росси (1647 г.) и А.Сарторио (1672 г.).
Алмеи — египетские танцовщицы, сопровождающие свой танец пением. Баядерка (баядера) — европейское название танцовщиц и певиц, служительниц культа в индийских храмах.
Менуэт — старинный грациозный французский танец умеренного темпа; в конце XVII в. стал одним из основных бальных танцев. Далее у Дюма анахронизм: французский музыкант и композитор Антуан Эксоде (1710-1763), прославившийся сочинением менуэтов, был в это время еще ребенком.
Тартана — небольшое средиземноморское парусное судно с одной мачтой.
…в битвах при Стенкеркене и Берген-оп-Зооме… — В сражении при Стенкеркене в Нидерландах в 1692 г. во время войны за Пфальцское наследство французские войска под командованием маршала Люксембурга нанесли поражение англо-голландской армии. Далее у Дюма неточность: голландская крепость Берген-оп-Зоом была взята штурмом французскими войсками только в 1747 г.
…на манер Жеронта. — Здесь Жеронт — тупой и упрямый отец из комедии
Ж.Б.Мольера «Плутни Скапена», который в одной из сцен несколько раз повторяет цитируемую фразу.
Кладбище Пер-Лашез — одно из самых больших и известных кладбищ Парижа, названо по имени отца Лашеза (реге La Chaise, см. примеч. к с. 452), который подолгу жил в расположенном в XVII-XVUI вв. на этом месте доме призрения иезуитов. По другим сведениям, Лашез владел находившимся здесь виноградником. В данном случае у Дюма анахронизм: кладбище было открыто только в 1804 г.
Христианнейшее величество — старинный почетный титул французских королей.
«Федра» — трагедия французского драматурга Жана Расина (1639-1699), написанная на сюжет древнегреческого мифа об афинской царице Федре, влюбившейся в своего пасынка. Постановке трагедии предшествовала борьба против нее придворных кругов, обвинивших автора в прославлении порока.
«Господин де Пурсоньяк» — комедия-балет Ж.Б.Мольера, в которой осмеивается тупой провинциальный дворянин. По ходу пьесы обманутого Пурсоньяка обвиняют в многоженстве, которое наказывалось в то время казнью через повешение.
Лимузен — историческая провинция в Южной Франции. …подобно тому коку ГомераМинерваудерживала Ахилла. — Имеется в виду эпизод из поэмы Гомера «Илиада». Ахилл, обойденный при разделе добычи, был готов броситься с мечом на предводителя войска, Агамемнона. Однако в этот момент незримо появившаяся богиня мудрости Афина Паллада (древнеримская Минерва) удержала Ахилла сзади за волосы.
…в 807 году Абдаллах прибыл во главе посольства, которое повелитель Персии Аарон направил в Карлу Великому… — У Дюма здесь неточность: в 807 г. ко двору Карла Великого прибыло посольство багдадского калифа Харуна-ар-Рашида (763-809), царствовавшего с 786 г. О прибытии в Италию послов от царя персов Аарона франкские хронисты, по-видимому, перепутавшие имя и государство, сообщают под 801 г.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Сильвандир - Александр Дюма», после закрытия браузера.