Читать книгу "Луиза Вернье - Розалинда Лейкер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Немного погодя Лили вспомнила, несмотря надушившую ее злость, что натворила в магазине, и до нее дошло, что теперь-то Роберт вполне может сдать ее полиции. Она велела извозчику вернуться за джентльменом. Они поехали обратно той же дорогой, но Роберта нигде не было.
Значит, придется избавиться от всех этих прекрасных платьев. Их у нее не должны найти, она не станет подвергать себя такому риску. На рассвете она продаст и платья и брошь в одном месте. Только тогда ей поверят, что она ничего об этом не знает и что никогда ее нога не ступала в магазин на Литтл-Аргилл-стрит.
Луиза вернулась в Лондон ранним пригородным поездом. Поля Мишеля не нашли, а директор Фаунтли объявил ей, что он был трудным строптивым ребенком, который более чем заслужил и трости, и розог за проявленную недавно дерзость. Это окончательно убедило ее в том, что сын убежал, не выдержав всех этих мучений, теперь он больше никогда не вернется в это гнусное заведение.
Надежды Луизы на чудесное появление сына дома рассеялись после взволнованного вопроса слуги, открывшего ей дверь. Она отправила записку Уиллу и пошла наверх, чтобы принять ванну и переодеться с дороги. Уилл пришел, когда она втыкала последнюю шпильку в заново уложенные волосы, и ей пришлось сбежать вниз, чтобы урезонить слугу, не пускавшего его по приказанию Роберта.
— Как хорошо, что ты пришел, — воскликнула Луиза с благодарностью. — Да еще в столь ранний час.
Уилл улыбнулся:
— Ты же знаешь, я сделаю все, что в моих силах.
— Только сначала ты позавтракаешь. — И она проводила его в маленькую столовую, откуда доносился аромат кофе.
Проигнорировав ее протесты, он подвинул ей бриош и абрикосовое варенье, зная, что они лучше пробудят ее аппетит, чем стоявшая на буфете разнообразная английская снедь.
— Расскажи-ка мне все, что Поль Мишель когда-либо рассказывал про эту школу, — попросил Уилл, накладывая себе щедрую порцию, — и были ли у него друзья, которые могли бы его приютить.
Ее усталые глаза широко раскрылись.
— Но он бы пришел домой.
Уилл сел напротив и развернул полотняную салфетку.
— Прости меня, но я очень сильно в этом сомневаюсь. Он не станет искать убежища в этом доме. Он прекрасно знает, как на это отреагирует твой муж.
Луиза очень огорчилась.
— Я не знаю никого, кто смог бы немедленно вернуть его в школу или в этот дом.
— Возможно, ты ошибаешься. Расскажи мне про Поля Мишеля. Все, что придет тебе в голову. Может, мне удастся это как-то связать с тем, что он рассказывал мне, и у нас появится ниточка, которая наведет на его следы.
И она рассказала Уиллу все, что могла припомнить.
Для нее это было облегчением, а для него — неоценимой подсказкой. Уилл не обещал вернуться с Полем Мишелем в ближайшее время. Он посоветовал ей не волноваться и заниматься своими ежедневными делами.
Собираясь в магазин, Луиза не смогла найти ключи, хотя ее служанка с няней Дейзи перерыли весь дом. Просто сплошные несчастья.
— Когда муж проснется, спросите, не видел ли он их где-нибудь, — попросила она няню Дейзи. И в отчаянии сжала руки девушки. — И не забудьте, если вдруг Поль Мишель объявится, немедленно пришлите ко мне кого-нибудь из конюхов на самой быстрой лошади.
— Не беспокойтесь, мадам, — взволнованно ответила Дейзи.
У мадемуазель Брюссо были свои ключи, и сегодня утром она пришла в магазин первой. Луиза, появившись с опозданием, застала своих преданных продавщиц в великом смятении, узнав, что ателье ограбили.
— А что с платьями дебютанток? — спросила Луиза, не дослушав взволнованного перечисления украденных вещей. — Их тоже украли?
— Я еще не смотрела, мадам.
Луиза ринулась по винтовой лестнице наверх, страшась того, что она может сейчас увидеть. Основную партию платьев уже доставили, остальные дожидались завершающей примерки и требовали кое-каких мелких исправлений. Но то, что Луиза увидела, она не могла вообразить себе даже в самом страшном сне. Луиза ощупывала изуродованные платья, слыша, как хрустит под ногами бисер, крошечный жемчуг и белый агат. Она слышала, как запыхавшаяся мадемуазель Брюссо у нее за спиной начала жалобно выть.
— Как давно вы послали за полицией? — спросила Луиза бесцветным голосом, не поворачивая головы.
— За секунду до вашего прихода, мадам.
— Значит, у нас еще есть немного времени, чтобы устранить следы ограбления на других этажах. Полицию не впускать сюда ни в коем случае. — И Луиза резко обернулась. — Если в газетах напечатают о моей неосторожности, я буду разорена.
Они собрали всех продавщиц и швей, чтобы те прибрались и повесили платья обратно на стенды. Луиза работала со всеми вместе, размышляя, кто мог быть этим вором, который, прежде чем забрать платья, стал их примерять, а самые дорогие изрезал. Они разгладили последнюю смятую складку на подоле, когда в сопровождении одной из продавщиц прибыл констебль. Луиза встретила его с улыбкой.
— Боюсь, вас напрасно вызывали, — спокойно сказала она. — Просто утром здесь был сильный беспорядок из-за чьей-то небрежности. Как видите, теперь все в полном порядке.
Констебль всегда считал женщин глупыми созданиями, которые делают поспешные выводы, если за ними как следует не присматривать, Луиза довольно скоро от него избавилась. Рабочий день еще не начался, поэтому она собрала весь свой персонал, и продавщиц, и швей, в одном из верхних залов. Там она рассказала им, что обнаружила наверху и настоятельно попросила держать это в тайне.
— На карту поставлено и ваше существование, и мое, — сухо объявила она. — Если мы вовремя не доставим эти платья ко двору, ни одна дебютантка больше никогда не придет в этот магазин, и репутация моего ателье безвозвратно погибнет. У нас есть пятнадцать дней, чтобы сшить новые платья.
Все бурно запротестовали. Мадемуазель Брюссо ответила за всех:
— Даже если все мы будем работать день и ночь, то это просто физически невозможно, мадам. Вся эта вышивка! Бисер! Это же такая тонкая работа.
— Возможно, — твердо заявила Луиза, — с помощью дополнительных работниц. И я даже знаю, где найти самых лучших из них. Я выпишу их из Франции. А пока мы приступим к раскройке.
Закипела бурная деятельность. Они все привыкли к долгим лихорадочным часам работы перед открытием новых сезонов и в другое время года, когда мода неожиданно менялась, но Луизе с ее подчиненными предстоял воистину геркулесов труд. Отправив Уорту и Катрин срочные почтовые сообщения, Луиза встала за раскройный стол, работая наравне с теми, кого она наняла. Она постоянно думала о сыне, но ни из дома, ни от Уилла не приходило никаких вестей, и с каждым часом ее тревога нарастала.
Луиза еще утром сменила замки. Следов взлома не было, значит, она где-то обронила ключи, может быть, когда выходила из магазина, это увидел загадочный вор, взял их и вернулся сюда позже. К вечеру она набрала уже достаточное количество временно безработных швей.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Луиза Вернье - Розалинда Лейкер», после закрытия браузера.