Читать книгу "Дьявол и темная вода - Стюарт Тёртон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Таймен свистнул, и сверху тут же спустили подъемное сиденье.
– Кто первый? – нервно спросила Сара.
– Я, – ответила Кресси. – Никому из вас не причинят вреда, клянусь. Вы в безопасности. Все. Со Старым Томом покончено. Дьявол изгнан.
Пока Кресси поднимали на борт, Арент обратился к Эггерту и Таймену:
– Давно вы работаете на Кресси?
Мушкетеры переглянулись, не зная, что ответить.
– Это ведь вы помогли ей украсть Причуду в Батавии? Вы – те самые воры-португальцы, которые от меня ускользнули?
Эггерт ухмыльнулся, будто вспомнил старую добрую шутку:
– Ага, но если бы она не предупредила нас, что ты заявишься…
Таймен ткнул его локтем в бок, но Арент и так был удовлетворен ответом.
– Это ты перерезал скот, Эггерт? – продолжал он. – Ты охранял вход в пассажирские каюты. И мог легко проникнуть в каюту капитана и открыть люк на потолке.
– Должен был он, но пришлось мне, – фыркнул Таймен. – Оказалось, что у Эггерта кишка тонка зарезать бедную хрюшку, так что он следил за «Леуварденом» из каюты капитана и подал мне знак, как только там зажгли фонарь.
– Все было не так, – рассердился Эггерт, давая приятелю тычка. – Я только свинью не смог зарезать. Зато прикончил кур и нарисовал метку. У тебя бы так тихо не получилось. Я сделал почти все.
Сара посмотрела на Арента. Судя по его лицу, они с ним думали одно и то же: бесполезно давать важные поручения этим болванам.
Сверху снова спустили подъемное сиденье. На палубу переправили Сару, потом Лию и, наконец, Арента. Его матросы поднимали вшестером.
На «Леувардене» все было в точности как на «Саардаме», за исключением поведения команды. Здесь свою работу выполняли спокойно и обстоятельно. Капитан и старшие офицеры о чем-то беседовали на шканцах, и сдержанный тон разговора являл разительный контраст со словесной перепалкой Кроуэлса, Ларма и ван Схотена. После бесчинств команды на «Саардаме» «Леуварден» и вправду казался кораблем-призраком. Лия беспокойно прижалась к матери.
Арент встал на палубе во весь рост, и матросы побросали свои дела, чтобы поглазеть на него. До сей поры им не верилось в слухи.
– Не при таких обстоятельствах должна была состояться наша встреча, – раздался голос Сэмми.
Он опустил яркий фонарь, который держал в руке, и Лия ахнула. Изысканный наряд с кружевами и лентами, трость и шляпа с перьями не могли отвлечь внимание от изуродованного лица. Пустую глазницу прикрывала повязка.
– Что, шляпа не нравится? – ухмыльнулся Сэмми.
– С твоего позволения, Сара, я попрошу Доротею отвести мальчиков в мою каюту, – сказала Кресси. – В точности такую же, как на «Саардаме». Их надо искупать и уложить в постель, им тяжко пришлось.
Сара кивнула, глядя, как Кресси целует мальчиков на ночь. Они подошли к Лии, потом к Саре, чтобы, по обыкновению, обняться перед сном, а затем помчались наверх по трапу, перепрыгивая через ступеньки. Доротея едва поспевала за ними. Саре чуть не сделалось дурно. Так легко было поверить, что все осталось как прежде.
Сэмми взял руки Кресси в свои. На его лице отразилось беспокойство.
– Ты не пострадала? Я очень встревожился, когда ты не подала мне сигнал.
– Мне устроили охоту за ведьмами. Тебе бы понравилось, братец!
– Братец?! – воскликнул Арент.
Сэмми изящно поклонился.
– Прости меня за столь долгое вступление, друг мой. Я – Хьюго де Хавиленд, ну или был им, – произнес он изменившимся тоном и со слегка надменным выражением лица, будто личина Сэмми все это время была лишь маской. Потом усмехнулся и снова стал знаменитым расследователем. – Идея с карликом была гениальной. Вот уж чего не ожидал.
– С карликом? – переспросила Кресси, глядя то на Арента, то на Сэмми. – А при чем здесь Исаак Ларм?
– Мы с Сарой решили, что если остров – логово Старого Тома, то неподалеку от берега должен курсировать восьмой фонарь, – ответил Арент, не отрывая взгляда от Сэмми. – Все считали, что пуститься по морю в лодке – верная гибель, вот мы и рассудили, что тот, кто сам вызовется отправиться в путь, знает, что рядом ждет корабль. – Он почесал щеку. – Ларм спрятался в бочке, я вместе припасами погрузил ее на шлюпку и велел ему незаметно выбраться на корабле и проникнуть в каюту капитана, где скрывается Сэмюэль Пипс.
– Но откуда вы знали, что он будет там? – удивилась Лия.
– Потому что я знаю Сэмми.
Сэмми смущенно потупился:
– Я подумал, что заслужил немного уюта после трех недель в вонючей темнице. Только представь, как я удивился, когда Ларм нахально пришел ко мне и заявил, что Аренту все известно и что я должен взорвать восьмой фонарь во имя дружбы. – Расследователь просиял и с отцовской гордостью посмотрел на Арента. – Я знал, что ты справишься с этой загадкой.
– Ты сам все сделал, – проворчал Арент, стыдясь похвалы.
– Ну, подсказал немного, – небрежно отмахнулся Сэмми. – Это всего лишь второе твое дело, я хотел, чтобы тебе понравилось им заниматься.
– Люди погибли, – резко сказала Сара, раздосадованная его беспечным тоном.
– А без этого не обходится ни одно расследование, – удивленно сказал Сэмми. – Утешением может служить то, что все умершие заслуживали такой участи. Не считая пассажиров, погибших при крушении, но это уж вина Кроуэлса, он решил действовать не по плану. – Сэмми провел пальцами по изуродованной щеке. – Полагаю, вы согласитесь, что я достаточно наказан за свои просчеты.
По палубе пронесся бриз, снасти заскрипели.
– Не стоит продолжать разговор здесь. – Кресси покосилась на матросов, которые отчаянно делали вид, что не подслушивают. – Пойдемте в кают-компанию.
– Да-да, конечно, – отозвался Сэмми. – Там уже все готово.
Он хотел было по привычке пойти рядом с Арентом, но наемник сердито зыркнул на него. Сэмми отступил на шаг и пошел рядом с Лией и Сарой.
– Это вы шептали по ночам? – восхищенно осведомилась Лия у своего кумира.
– Да, мы вчетвером: я, Кресси, Эггерт и Таймен. На самом деле это было очень просто устроить, – скромно сказал Сэмми, когда они спускались в помещение под галфдеком. В отсутствие пассажиров здесь устроили склад инструментов, все было чисто и опрятно. – Мы заплатили Боси, чтобы он проделал отверстия в стенах, сквозь которые было бы слышно шепот. А когда они были не нужны, их затыкали паклей, чтобы не доходили звуки из соседних кают.
Ветер усилился, пробежал по снастям, принялся трепать одежду. Костры на далеком берегу разом погасли. Остров будто бы исчез в темноте.
– А как же матросы? – спросила Лия. – Откуда они слышали шепот?
– Ящики в трюме почти доходят до решеток в полу кубрика, матросы спали как раз над ними. А в ночной темноте шепот кажется самым зловещим звуком на свете.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дьявол и темная вода - Стюарт Тёртон», после закрытия браузера.