Читать книгу "Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - Питер Акройд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У Сатаны наготове тысячи ловушек и тенет, чтобы уловлять нас; когда он видит человека праздного, то подкрадывается со своей сетью. И в тот же миг бездельник, не успев заметить опасности, пойман и обречен. Поэтому я прошу всех вас усердно трудиться и избегать греха лени.
Даже если мы не боимся смерти и загробной жизни, то сам разум учит нас: праздность – это гнилая почва, с которой не соберешь урожая. Лень – как увалень, который умеет только спать, есть и пить. Она только пожирает земные блага, плоды чужого труда.
Я собираюсь рассказать вам историю, из которой станет ясно, сколь подлый и глупый этот порок – лень, источник всякого вреда для всех нас. Сейчас я расскажу вам о славной жизни и смерти блаженной святой девственницы, в чей венец вплетены розы и лилии, житие девы-мученицы, святой Цецилии.
Invocatio ad Mariam[20]
О благословенная Мария, цвет всех девственниц, я взываю прежде всего к тебе, дабы ты направила мое перо. Ты – утешительница всех грешников на земле. Помоги мне поведать историю о кончине девы и о том, как своим мученичеством она заслужила вечную жизнь в небесных чертогах!
О пресвятая Матерь Божия, кладезь милосердия, бальзам для грешных душ, в чьем чреве был зачат Спаситель на благо всему человечеству. Твое смирение вознесло тебя ввысь. Ты так освятила наше естество, что Сам Господь решил облечься плотью и кровью.
В благословенном храме твоего тела обрел человеческий облик триединый Бог, средоточие вечной любви и мира. Всякая тварь воссылает неустанную молитву и хвалу Отцу, Сыну и Духу Святому. Ты – непорочная Дева, носившая во чреве своем создателя мира.
Ты – родник милосердия, жалости, мира и любви. Ты – источник добродетели и блаженства. Ты приходишь на помощь тем, кто молится тебе, но из доброты ты помогаешь и остальным, прежде чем они догадаются воззвать к тебе в отчаянии. Ты опережаешь их и исцеляешь их скорби.
Так помоги же мне теперь, благословенная Дева, в долине смертной тени. Вспомни о той женщине из Ханаана, которая сказала твоему благословенному Сыну, что даже псы кормятся крохами, падающими с хозяйского стола. Я понимаю, что я – грешная и недостойная дочь Евы, но, пожалуйста, внемли моей преданной молитве.
Вера мертва без добрых дел. Дай мне время и место – и я непременно совершу добрые поступки в твою честь и тем самым избегну адовой тьмы. Аве Мария, полная благодати. Прошу тебя: замолви за меня словечко в чертогах блаженства, где звучит вечная песнь. Дщерь Анны, благословенная в женах, Матерь Христова, осанна!
Пошли мне свой свет во тьму темницы нашего мира; освободи меня от бремени и заразы плоти; убереги меня от вожделения и от всяких лживых страстей. Ты – спасительная гавань, ты – прибежище и утешение всех скорбящих. Помоги же мне теперь справиться с моей задачей.
А теперь я прошу всех, кто будет слушать и читать эту историю, простить мне бесхитростность моих слов. Я не искушена в тонкостях словесности. Я лишь полагаюсь на свидетельства тех, кто так чтил святую, что написал ее житие. Его можно найти в книге под названием «Золотая легенда». Прошу вас, простите мне изъяны речи ради самой святой мученицы.
Interpretatio nominis Cecilie quam ponit frater Jacobus Januensis in Legenda[21].
Вначале я истолкую для вас имя «Цецилия» и объясню, какое значение оно имело для ее жизни. На английский язык его можно перевести как «небесная лилия»: это намек на ее девственную чистоту. Это относится и к белизне ее чести, к вечнозеленому стеблю ее сознания, к сладостному аромату ее славы. Поэтому ее называют «лилией».
Но на латыни имя «Цецилия» может значить еще и caecis via, что значит «дорога для слепых». Это говорит о ее учении и примере. Ее имя мы получим и от других слов – если сложим «небо» и «Лию»: caelo et lya; небо означает рай, а Лия – это имя для деятельной земной жизни.
Иначе имя «Цецилия» можно понять как «отсутствие слепоты», или caecitate carens. Это значение легко постичь. Святая дева исполнена великого света мудрости и добродетели. А еще одним способом ее имя можно прочесть как соединение «неба» и «народа» – coelo et leos (по-гречески leos – «народ»); и вправду, она – рай небесный для народа.
Когда мы глядим на ночное небо, то видим луну, планеты и кочующие звезды; а когда созерцаем небесную деву, то видим сверкающие пути веры и мудрости, вкупе с яркими созвездиями добродетели и благих деяний.
Философы учат нас, что на небосводе быстро вращаются семь небесных сфер, испуская великий жар; а Цецилия всегда спешила творить добрые дела. Она сама была так же совершенна, как небесные сферы, и непрерывно горела огнем благодати. Вот как я разъясняю имя святой.
Здесь начинается рассказ Второй Монахини о жизни святой Цецилии
– Цецилия, святая дева, родилась в Риме, в знатном семействе, и с колыбели воспитывалась в вере Христовой. Она прилежно изучала Евангелия и все время молилась Всевышнему Богу, чтобы он позволил ей сохранить девство.
Но родители сочли, что ей необходимо выйти замуж. Ее жених, Валериан, был юношей из знатного рода. Когда настал день свадьбы, Цецилия не утратила скромности и благочестия. Под расшитое золотом свадебное платье она надела власяницу на голое тело.
Когда заиграл орган и церковь наполнилась музыкой, Цецилия пропела про себя тайную песнь Богу. «О Господи, – молилась она, – сохрани от скверны и тело мое, и душу». Из любви к Христу она принесла обет поститься каждый второй и каждый третий день, проводя все время поста в молитве.
Настала ночь, пришло время ложиться спать. Цецилии предстояло, повинуясь обычаю, лечь вместе с мужем, но она прошептала ему:
«Мой милый и возлюбленный муж, я должна кое-что рассказать тебе по секрету. Если я открою тебе эту тайну, обещаешь никому ее не выдавать?»
Он конечно же поклялся, что никогда и никому не расскажет то, что сейчас услышит от нее. И она рассказала ему вот что:
«У меня есть ангел, который так любит меня, что защищает меня днем и ночью. Он сторожит мое тело. Поверь моим словам. Если этот ангел увидит, что ты прикасаешься ко мне со страстью или вожделением, он в тот же миг убьет тебя. Ты еще юноша, но тебя ждет смерть. Если же ты любишь и чтишь меня чистой, непорочной любовью, то он и тебя тоже будет любить и чтить. Он покажет тебе свою радость».
Валериан, ведомый милостью Божьей, ласково отвечал ей:
«Дорогая жена, если ты хочешь, чтобы я до конца тебе поверил, то покажи и мне своего ангела, чтобы я увидел его во всем блеске. Если он подлинно ангел, я уступлю твоим желаниям. Но если это уловка – если ты просто любишь другого, – то не сомневайся: я убью вас обоих этим самым мечом».
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - Питер Акройд», после закрытия браузера.