Читать книгу "Тень Белого Тигра - Ксения Хан"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Йонг встретила их поклоном, проводила в храм, разлила всем чай. Там, под сводами старого храма, генерал Мун, герой войны, а ныне – предатель, передал японцам их священную реликвию, которую они жаждали получить больше госпожи ёиджу.
– Вы отдаёте нам святыню Чосона в обмен на женщину? – с недоверием уточнили самураи. Нагиль кивнул.
– Чосон отнял у меня самое дорогое, так зачем мне служить ему? – ответил вопросом на вопрос генерал. Японцам этого оказалось достаточно, и они отпустили Йонг вместе с её сестрой.
Ильсу направлялась домой вместе с Гаин и Чунсоком, прибывшим, чтобы помочь генералу, Йонг и Нагиль уплывали прочь из Чосона на корабле мастера Иридио и его команды, уцелевшей во всех бедах.
Храм Белого Тигра Йонг подожгла сама, хотя необходимости в этом не было.
– Поделом, – сказала она, глядя на изумлённые лица Нагиля, Чунсока и Гаин. – Пойдёмте, Ильсу не терпится поесть португальской похлёбки перед отплытием. Устроим на берегу пикник?
– Устроим что? – переспросил Чунсок. Йонг рассмеялась в голос и повела своих людей вниз с горы.
Теперь она наблюдала за тем, как исчезает за спиной Тэмадо с догорающим храмом, как пропадают вдали Чосон, Япония и все их жители. Слабые, сильные, трусливые, смелые, маленькие, большие… Неужели их она больше никогда не увидит?..
– О чём задумалась, минджа? – спросил Нагиль, оборачивая руки вокруг её талии. Йонг хлопнула его по ладоням, но не сильно сопротивляясь.
– Тут люди, вообще-то! – шикнула она ему на ухо. Нагиль упёрся подбородком в плечо Йонг, пощекотал кудрявыми прядями её щёку.
– Мастер Иридио сказал, что в Португалии люди не так скованны, как в Чосоне.
– О, ты и понятия не имеешь, – развеселилась Йонг. – Ладно, посмотрим, кто первым будет краснеть. Помнится, ты даже на мои голые ступни смотреть не мог!
– С тех пор я много чего голого видел, – буркнул Нагиль, пряча лицо у неё за спиной.
Йонг повернулась лицом к морю, упёрлась руками в борт корабля. Ветер дул им навстречу, трепал белый шаманский ханбок на ней, играл с волосами Нагиля.
– Ты в самом деле отдал японцам их жемчуг? – спросила Йонг. Нагиль мотнул головой.
– Нет, минджа, как бы я посмел. Мы с королём нашли очень похожий камень, его обтесали по форме жемчуга. Это подделка.
– Ого, – ахнула Йонг, – да ты научился врать!
– Как и ты, – смутился Нагиль. – Тот ритуал в тронном зале был обманом, да?
Йонг кивнула.
– Это того стоило.
Она помолчала некоторое время, глядя на закатное солнце, нежно касающееся моря, и добавила уверенным голосом:
– Это стоило всего.
Нагиль понял, о чём Йонг говорит, и обнял её сильнее.
– Ты права, минджа. Это стоило всего.
Какое будущее ждало их за горизонтом? Йонг не знала и могла только гадать. Но о том, что духи больше ничего ей не скажут, она не жалела.
КОНЕЦ
Словарь драконьего языка
Ёнглинъ – Драконий язык
Сэ – Да
Науйо – Нет
Ораёнъ – Здравствуйте
Атэа Сэйо – До свидания
Обу – Спасибо
Обудаль – Большое спасибо
Порупаль – Пожалуйста
Дикурэ – Извините
Чхабэм – Прекрасно, Отлично
Дэ Надаль – Не за что
Сер Арбо – Всё в порядке, всё по плану, цель ясна
Тоуда Мэ – Помогите мне
Кэну – Кто
Кэму – Что
Кэмун пои? – Что случилось?
Онди – Где
Куондже – Когда
Пор Вэ – Почему
Комоттэ – Как
Чэу – Я
Восэн – Ты
Кэле – Он, Она, Оно
Нури – Мы, Наш
Суэдыль – Вы, Ваш
Ёродос – Все
Минэ – Мой, Моя, Моё
Кэу – Его, Её
Кэлас – Их
Номэй – Мужчина
Ёлер – Женщина
Пираи – Ребёнок
Гарот Аи – Мальчик
Менин Аи – Девочка
Пидыль – Сын
Питталь – Дочь
Минджа – Муж/Жена (также значит «Мой мужчина», «Моя женщина», близкое обращение к возлюбленному/возлюбленной)
Аппэ – Отец
Оммэ – Мать
Амигу – Друг
Ирмэ – Сестра
Ирмо – Брат
Норым – Имя
Юджон-Ёнг – Нерождённый Дракон, Гость из Священного Города
Сыта-Голь – Девушка со звёзд
Бэсинджа-ёнг – Предатель драконов
Та – обращение к незамужней женщине
Ра – обращение к мужчине, к замужней женщине
Хаксендор – Ученик (дословно «Последователь»)
Мэштренним – Учитель, Мастер
Пуримгарра – Первый Коготь
Сыгунгарра – Второй Коготь
Тырсэгарра – Третий Коготь
Куаргарра – Четвёртый Коготь
Ёнгданте – Командир-Дракон
Пхаиро – Воин
Ёнгро – Воин Дракона
Серда – Быть (Являться)
Серта – Быть (Находиться)
Хаша – Идти (также значит «Вперёд» и «Стрела»)
Хальсера – Сделать, будет сделано
Хальсудер – Мочь, уметь
Щиллё – Молчать
Кайаттечо – Заткнуться
Чонбисэ – Приготовиться
Паранэ – Замахнуться, ударить мечом
Щимвер – Знать, понимать, иметь знание в сердце
Номверу – Не знать
Боёджура – Показывать
Малар – Говорить
Аррам – Ветер
Фоль – Огонь
Сочхи – Земля
Феррон – Металл
Амуль – Вода
Сольтхэ – Солнце
Сеныль – Небо
Амульшу – Дождь
Неви – Снег
Фортанъ – Сила (Сильный)
Аккамаль – Слабость (Слабый)
Ёнгасо – Сердце, Душа
Один – Ум
Два – Дос
Три – Трэ
Четыре – Куар
Пять – Осо
Шесть – Сэс
Семь – Сэтэ
Восемь – Ойто
Девять – Новэ
Десять – Дэс
Сэнбэ – Сотня
Мичхон – Тысяча
Мер’тонъ – Проклятье
Отальбо – Дурак, идиот
Нозэкки – Кретин, чокнутый
Кетча Путак – Ублюдок, выродок
Тальщим – Ад, Пучина, Бездна; место, откуда не возвращаются и о котором не говорят
Кабракхэ – Стерва
Вайсэнмоко – Пошёл ты
Кукэ – Собачий зад
Фурро – Злость, ярость
Винсу – Месть
Тырронъ – Страх, ужас, отчаяние
Саудадэ – Смесь ярости и покорности, мучительное бессилие от невозможности выразить гнев; печаль, вызванная несправедливостью и несвободой; тоска из-за подавленного, неосуществлённого желания
Термины и понятия
Общие терминыАсигару – крестьяне-пехотинцы из Средневековой Японии из не-самураев, т. е. не-дворяне.
Ван – титул правителя в странах китайского культурного влияния.
Дорама – изначально японский термин, который впоследствии стал использоваться в русскоязычном интернете как общее название для телесериалов, выпускаемых в Восточной Азии.
Имджинская война – (название происходит от наименования 1592 года «имджин» в 60-летнем цикле китайско-корейского календаря) война на Корейском полуострове, идущая в период с 1592 по 1598 год, включающая два отдельных неудачных вторжения японских сил в Корею, разделённых периодом перемирия с 1593 по 1596 год, когда шли мирные переговоры.
Кобуксон («корабль-черепаха») – большой, предположительно бронированный военный корабль Кореи времён династии Чосон. Изобретение приписывают адмиралу Ли Сунсину, который доработал паноксоны, сделав свой корабль одним из главных средств ведения морского боя во времена Имджинской войны. Тем не менее летописные записи о кобуксонах различаются: есть теория, по которой считается, что корабль-черепаха был выдумкой, настолько он превосходил развитие технологий своего времени.
Ли Сунсин – корейский флотоводец, знаменитый своими победами над морским флотом Японии в Имджинской войне во время правления династии Чосон. Один из немногих флотоводцев мира, не проигравший ни одной битвы. В современной Корее почитается как «священный герой» и «герой спасения Отечества».
Паноксон – крытый двухпалубный массивный военный корабль эпохи Чосон. Являлся базовым кораблём корейского флота в 16–17 веках.
Седжон (посмертный титул Чанхон-тэван) – правитель государства Чосон в 1418–1450 годах, прославился тем, что во времена его правления был изобретён
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Тень Белого Тигра - Ксения Хан», после закрытия браузера.