Читать книгу "Авантюра леди Олстон - Элизабет Бикон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К счастью, все это она рассказала, стоя спиной к Хью, поэтому не заметила его состояния.
Да, мисс Элоиза Ла-Рошель оказалась на удивление сурова. Как бы и на него не нажаловалась, подумал Хью. С другой стороны, что-то заставило его усомниться в том, что Элоиза способна привести угрозы в исполнение.
– И куда же он теперь подевался? – осведомился Хью. – Что-то вы его совсем запугали. Даже на глаза попадаться боится.
Он потянулся к одной из тарелок и взял кусочек бекона.
– Должно быть, все еще ищет поломоек, готовых навести порядок в этом свинарнике. Во всяком случае, именно такой приказ я ему дала, – ответила Элоиза. – Абель сказал, что завтракать пока не хочет. Догадываюсь почему.
Хью пришлось очень постараться, чтобы не опускать взгляд ниже шеи собеседницы. К счастью, первый страстный порыв несколько схлынул, однако Хью хорошо себя знал и понимал, что пламя может разгореться снова от самой крошечной искры.
– А я-то думала, придется заставлять вас есть, – усмехнулась Элоиза. Сказано это было таким тоном, будто она жалела, что Хью лишил ее такого удовольствия.
– Простите, что разочаровал, мисс Ла-Рошель, но у меня сегодня прекрасный аппетит, – отозвался Хью и отправил в рот еще кусочек бекона.
– Вижу, – холодно отозвалась та. Хотя должна бы радоваться, что Хью оценил ее старания.
Только сейчас он с удивлением заметил, что Элоиза перемыла всю посуду и столовые приборы. Теперь они больше не валялись в беспорядке по всей кухне, а стояли и лежали на своих законных местах. Трудолюбие Элоизы поистине вызывало удивление. Когда же она все это успела? Неужели совсем не спала? Впрочем, складывалось впечатление, что причина такого хозяйственного рвения – отнюдь не желание угодить Хью. Скорее она просто пыталась отвлечься от каких-то неприятных мыслей. Любопытно, что тревожит блистательную Элоизу Ла-Рошель? И почему при этой мысли у Хью сразу возникло желание защитить ее и оградить от всех бед и неприятностей?..
Судя по ее вчерашнему эффектному появлению, Элоиза не робкого десятка. Подобная храбрость для женщины – явление редкое. Но тогда что могло напугать эту особу до такой степени, что она облачилась в мужской наряд и пустилась в бега под покровом ночи? Если любовница Кита попала в какую-то опасную историю, подумал Хью, его долг перед хозяином – разобраться, что произошло. Вдруг Элоизе требуется помощь? Она слишком горда, чтобы сама о чем-то его просить.
Когда они переместились в столовую, он предложил:
– Может быть, налить вам кофе?
Однако к кофейнику они потянулись одновременно, и их пальцы на секунду соприкоснулись. Оба в смущении отдернули руки. Сделав глубокий вдох, Хью крепко стиснул кулаки и уставился в окно. Похоже, весь день сегодня будет погожим. Для Лондона такая погода – редкость. Утро у Хью вообще выдалось на редкость приятное. Давненько его не кормили таким прекрасным завтраком. Спрашивается, чего еще надо для полного счастья? Впрочем, Хью знал ответ на этот вопрос.
– Спасибо, я вполне в состоянии налить себе кофе сама, – резко произнесла Элоиза. Судя по тону, этот эпизод смутил ее ничуть не меньше, чем его.
– Не сомневаюсь. Женщина, которая с утра своротила такую кучу дел, на многое способна, – примирительно заметил Хью и принялся с аппетитом уплетать завтрак. Может, хоть это облегчит головную боль.
Впрочем, причина ее, возможно, не только в похмелье, а в неудовлетворенном желании. Как и любому капитану, Хью был отлично знаком этот чисто физический голод – верный спутник морского волка, вынужденного по много месяцев подряд обходиться без женской ласки. Хью давно научился справляться с этой напастью, но в этот раз влечение было слишком сильным, чтобы его могло побороть чтение Шекспира, изучение морских карт или составление вымышленных маршрутов.
– Спасибо, – неожиданно произнесла она, потягивая ароматный кофе. Должно быть, радовалась, что сумела обеспечить к завтраку хороший стол, тем самым справившись с задачей, которая оказалась не по силам двум взрослым и сильным мужчинам. – Только рада была возможности дать рукам работу, – прибавила Элоиза. Создавалось впечатление, будто, в отличие от многих куртизанок, жизнь, полная безделья и ленивой неги, этой оригинальной особе не по вкусу.
– С моей стороны было бы черной неблагодарностью не оценить плоды ваших праведных трудов, – заметил Хью и, отложив нож с вилкой, налил себе еще кофе. Потом добавил туда сахара.
– Передать вам сливки? – предложила Элоиза.
– Нет, спасибо. На корабле привык обходиться без них.
– Разве многие капитаны не берут с собой в долгие плавания корову? – спросила она. Должно быть, разузнала все, что можно, о жизни на борту, потому что ее любовник частенько ходит в море, подумал Хью. Как ни странно, при мысли о том, что Элоиза скучает по Киту, его охватило что-то похожее на ревность.
– Иногда на борту нет места для такой роскоши, – относительно спокойным тоном проговорил он.
– Ах да, конечно! На торговых судах все свободное место используют для перевозки груза, верно? – снова блеснула познаниями Элоиза.
– На военных судах то же самое. Стараются взять на борт побольше амуниции, пороха, не говоря уже о людях, – пояснил он.
– Должно быть, после службы в военном флоте трудно перестроиться на торговлю, – предположила Элоиза.
Хью откинулся на спинку и со вздохом отпил глоток кофе. Потом устремил на куртизанку подозрительный взгляд.
– С чего вы взяли, будто я служил в военном флоте? Я вам этого не говорил, – произнес он и сам услышал, что попытка отпереться получилась, мягко говоря, слабой и неудачной. Эта тема до сих пор была для Хью крайне болезненной – даже по сравнению с другими последствиями того, что он скатился по наклонной.
– Тогда откуда на кухне шпага морского офицера? – продемонстрировала наблюдательность Элоиза. – Или хотите сказать, что она принадлежит Абелю? Нет, капитан Дарк, полагаю, что шпага ваша. Слугу в расчет не берем, а Кит с Беном военными никогда не были. Остаетесь вы.
– На самом деле отличия не такие уж и серьезные, – ответил на ее вопрос Хью, рассудив, что дальше притворяться бесполезно. – И здесь, и там необходимо разбираться в навигации и уметь как можно точнее предсказывать погоду. Нужно принимать одни и те же решения – или продолжать путь, или переждать возможный шторм в безопасном месте. По крайней мере, сейчас в моем распоряжении добротный, быстрый корабль. Французы, конечно, рады бы заполучить такую добычу, но им за нами не угнаться.
– Вы ведь раньше тоже этим занимались? Нападали на чужие корабли?
– Разумеется. Таково было распоряжение Адмиралтейства.
– Ну и как, преуспели вы в этом занятии?
– Капитаны морского флота должны постоянно доказывать, что достойны этого высокого звания, – уклончиво ответил Хью.
– Должно быть, некоторым это удается легче, чем другим, – ровным тоном произнесла Элоиза. Однако на губах ее играла чуть насмешливая улыбка.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Авантюра леди Олстон - Элизабет Бикон», после закрытия браузера.