Читать книгу "Зеркальная комната - Вольфганг Хольбайн"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что ты наделал? — проговорил он. — Ты вообще знаешь, что натворил?
— Мастер Фемистокл, — повторил Огонь в третий раз.
Фемистокл решил не отвечать, он молча и с содроганием оглядывался по сторонам. На него отовсюду смотрели горящими глазами бесчисленные маленькие красные драконьи морды. Фемистокл почувствовал себя очень неуютно. Он молча повернулся и покинул шатёр так же стремительно, как и вошёл. Мастер Бернвард, Ураган и Огонь последовали за ним. Папильотка тоже заторопилась вылететь наружу — она слишком спешила, так как в последний момент резко свернула в сторону, чтобы опять не столкнуться со шляпой, — и ей это удалось, но она не заметила Бернварда и с громким шлепком приземлилась прямо на его лысину, а с неё скатилась на пол.
Фемистокл остановился в нескольких шагах от входа и смерил юного Огненного дракона суровым взглядом, потом сунул руку в один из многочисленных карманов своего длинного чёрного одеяния и что-то достал оттуда, бережно сжав его в ладони.
— Ты знаешь, что у меня с некоторых пор неприятности с моим магическим шаром? — спросил он.
— С тех пор как он разбился, — подтвердил Огонь, что звучало довольно глупо, и взгляд волшебника стал ещё более мрачным. Ведь Огонь тоже имел отношение к этому несчастью.
— Я собрал все куски, — сказал Фемистокл, с трудом сохраняя самообладание, — и представь себе, что я обнаружил вместо последнего осколка…
Он протянул руку, и глаза Огня испуганно расширились, когда он увидел крошечную красную чешуйку, лежащую на ладони волшебника.
— Ничего себе, — сказал он.
— А я бы выразился по-другому, — сказал Фемистокл. — Это ведь одна из твоих чешуек, не так ли? И как она попала в мой магический шар?
— Понятия не имею, мастер Фемистокл, — быстро ответил дракон. — Она могла… я думаю… может быть… Может, вы её случайно туда засунули, когда склеивали осколки? Я, наверное, потерял её у вас в кабинете.
Фемистокл чуть было не накинулся на него, но взяв себя в руки, едва слышно пробормотал заклинание. Огонь выпрямился в струнку, будто получив электрический разряд, и вытаращил глаза.
— Ещё раз спрашиваю, — сказал Фемистокл. — Как чешуя попала в мой магический шар?
Огонь тяжело задышал. Он хотел ответить, но лишь беспомощно что-то прокряхтел — дело было в только что произнесённом заклинании, заставляющем говорить правду. Все, кто в тот момент находился поблизости, не могли лгать. Поэтому Фемистокл сильно удивился, когда Огонь несколько мгновений спустя ответил:
— Я не знаю, мастер Фемистокл. Вы сами, должно быть, её случайно туда положили.
Теперь уже Фемистокл обескураженно посмотрел на дракона. Огонь, без сомнения, сказал правду — а это, в свою очередь, означало, что он сам во всём виноват.
— Значит, ты… к этому не причастен? — нерешительно уточнил он.
И Огонь так усердно замотал головой, что несколько чешуек отвалились и полетели со звоном на пол, как будто были из стекла.
— Даю честное слово, что не имею к этому никакого отношения, — повторил он.
— К э-э-этому, м-м-может быть, и н-н-не имеет… — заикаясь, проговорила Папильотка.
Фемистокл не обратил на неё внимания. Теперь уже он не мог ничего понять.
— Но как же это возможно… — бормотал он беспомощно.
А Папильотка продолжала:
— Н-н-но к ш-ш-шатру имеет.
Огонь так резко повернул голову, что с его боков свалилось ещё несколько чешуек, а глаза полыхнули злобой. Тут Фемистокл поднял голову и, увидев крошечную, бестолково порхающую эльфочку, озадаченно поднял брови. Краем глаза он заметил ещё кое-что. Мастер Бернвард вдруг побледнел, и у него был такой вид, словно ему хотелось оказаться сейчас очень далеко от этого места.
Волшебник задумчиво обернулся и снова поглядел на шатёр.
— Нет, — пробормотал он. — Он не мог этого сделать.
— Что? — робко спросил Бернвард.
Фемистокл проигнорировал его вопрос. Медленными, почти неуверенными шагами он снова направился к шатру и вошёл внутрь. Над его головой опять возникло крошечное жёлтое пламя, отражённое и усиленное сотней зеркал. Теперь он видел своё собственное, многократно умноженное отражение с беспомощной и очень озабоченной физиономией. Наконец он приблизился к первому попавшемуся зеркалу высотой в человеческий рост. Оно было оправлено в дорогую позолоченную раму и находилось рядом с входом.
Фемистокл внимательно рассматривал своё отражение в зеркале, потом он полностью сосредоточился на самом зеркале, и прошло несколько секунд, пока он не обнаружил то, что искал.
Многочисленные озабоченные физиономии волшебника, разглядывающие его из всех зеркал, одновременно побледнели, когда Фемистокл медленно опустился на корточки и протянул дрожащую руку к отполированной до блеска поверхности зеркала.
— А я вам говорю: я совершенно уверена, что это был Пэр Андерматт!
Этим ранним субботним утром, быстро проглотив завтрак, Ребекка, Том и Таня собрались в комнате девочек. Уже в который раз за утро они слышали эту фразу, но не спорили. От них этого и не требовалось. Ребекка прекрасно видела сомнение на их лицах, но это ничего не меняло. Она только качала головой и повторяла одно и то же:
— Я в этом совершенно уверена!
— Ну хорошо, — осторожно заговорила Таня, обменявшись с Томом долгим многозначительным взглядом, — даже если это был он…
— Что значит «даже если»? — перебила её Ребекка. — Это был он!
Таня сочла за лучшее не возражать. Вид у неё был немного несчастный, но она кивнула.
— Ну хорошо. Это был он. Но почему Оса ничего не сказала?
Ребекка тоже постоянно задавала себе этот вопрос со вчерашнего дня, но ответа на него не находила. После того как Осе удалось несколько успокоить рассерженную хозяйку зеркальной комнаты, она срочно погрузила всю группу в микроавтобус, на котором подъехал Антон, и с тех пор Ребекка не услышала от неё ни слова.
То есть это было не совсем так. Едва они вернулись в интернат, Антон получил указание повесить на чёрную доску объявление на самом большом листе, какой только найдётся, что посещение парка аттракционов строжайшим образом запрещено и в случае нарушения этого запрета последует немедленное наказание. Ребекка была слишком взволнована, чтобы раздумывать об этом, но было не сложно догадаться, как остальные ученики отреагировали на это предписание. И кого они в этом винили.
— Ты, наверное, ошиблась, — мягко сказал Том и в ответ на возмущение Ребекки с извиняющейся улыбкой добавил: — Я же не говорю, что не верю тебе. Я даже уверен, что ты на самом деле видела Пэра Андерматта.
— Только другие не видели, я понимаю, — сердито сказала Ребекка. — Это у тебя манера такая — аккуратно объяснять мне, что я с приветом?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Зеркальная комната - Вольфганг Хольбайн», после закрытия браузера.