Читать книгу "Скандальная репутация - София Нэш"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А вот мне остается оплакивать только твои дурные манеры. — Ата возмущенно фыркнула. — К несчастью, похоже, тут уже ничего поделать нельзя.
Люк, откинув голову, заразительно рассмеялся, после чего обратился к Розамунде:
— Пойдемте со мной, миссис Берд. Приглашаю вас разделить со мной радость избавления от оков хороших манер. Давайте сыграем в серьезную и по-настоящему скверную игру — «Правила дьявола».
Розамунда в полном недоумении подняла голову:
— Правила дьявола?
Герцог предложил одну руку Розамунде, другую — Сильвии. Даже сквозь несколько слоев одежды Розамунда почувствовала жар его тела.
— Все справедливо, причем есть несколько дополнительных условий для плохих игроков. — Хитро усмехнувшись, его светлость зашептал ей на ухо: — Возможно, Элизабет Эшбертон научит вас кое-каким трюкам. — И он посмотрел на сдержанную молодую леди, стоявшую чуть в стороне.
Розамунда не собиралась ни во что играть. Вскоре после замужества она поклялась никогда в жизни не принимать участия ни в каких глупостях и дурачествах. И этот нахальный джентльмен не заставит ее нарушить клятву, пусть даже данную себе самой. Хозяину дома тоже не мешает держаться в рамках.
— Возможно, моя сестра захочет поучаствовать в турнире.
— Нет-нет, миссис Берд! Вы здесь, чтобы веселиться. Бабушка на этом категорически настаивает. — Герцог в упор взглянул на Розамунду. — Все просто: цель игры — произвести впечатление на всех красотой своей фигуры. — Он хитро подмигнул. — Два очка, если вам удастся заставить кого-нибудь упасть в обморок.
— Сомневаюсь, что могу заставить кого-то лишиться чувств, — с достоинством промолвила Розамунда и высвободила руку. Как раз в это время они подошли к небольшой группе дам. Она не позволит ему втянуть себя в…
— Идите же сюда, миссис Берд. Вы же не можете отказать герцогине в удовольствии видеть, как вы наслаждаетесь жизнью? Или вы принадлежите к тем немногим женщинам, которые не любят выставлять себя напоказ? — Его светлость сделал паузу. — Если мне будет позволено высказать свое мнение, вы не похожи на чопорную монашку.
— Я искренне благодарю вас за приглашение, но леди определенного возраста, такого как мой, должны проводить время более содержательно, предоставив развлечения молодежи.
— Вы хотите сказать, что я слишком стар, чтобы?..
Элегантная блондинка прервала его, быстро выступив из толпы гостей. Одетая в голубые кружева и увешанная жемчугами, она была красива нежной красотой фарфоровой куклы, но ее коготки были остры, как у дворовой кошки.
— Не может быть! Леди Розамунда Лэнгдон? Кажется, теперь тебя зовут просто миссис Берд? Не так ли?
Августина Фелпс. Первая из многочисленных причин, заставивших Розамунду похоронить себя в деревенской глуши. Она смело взглянула на свою старинную приятельницу, а точнее, давнюю соперницу, но предпочла придержать язык. Розамунде было известно, что мисс Фелпс недавно обручилась с бароном, обладавшим весьма сомнительной родословной и несомненной глупостью.
Аги глубоко вздохнула, и в ее глазах зажегся огонек торжествующего злорадства.
— Многие леди выглядят гораздо хуже, пройдя через половину испытаний, что тебе пришлось вынести… впрочем, заслуженно. — Последние слова она произнесла очень тихо, но с отчетливой усмешкой.
Герцог закашлялся и повернулся к бабушке.
— А я всегда считал, что будущие невесты — невинные цыплята, ну или куры, как жизнь сложится. Вероятно, я ошибался. Скорее они ястребы, высматривающие очередную жертву. Интересно почему? Разве они не знают, что только вдовушки имеют шанс добиться настоящего семейного счастья? В отличие от невест, которым приходится всего опасаться.
Розамунда едва сдержала смех. Августина побледнела и, растянув губы в улыбке, пробормотала:
— Я бы не стала рассчитывать на участие Розамунды в игре. Ей будет трудно стать своей среди людей нашего круга.
— Боже мой, конечно, нет, Аги. Мы, сельские жители, знаем свое место. — Розамунда сразу пожалела о своем неосторожном замечании, удивившись собственной быстрой и смелой реакции. Она считала, что долгая жизнь вдали от общества, полная боли и унижений, навсегда излечила ее от импульсивности. Оказалось, что нет.
Ата дернула внука за рукав и, когда он наклонился, громким шепотом проговорила, указав на Августину:
— Она не одна из нас.
— Я только хотела сказать… — пробормотала потрясенная Августина.
— Вы и так уже сказали слишком много, — нахмурился герцог.
Августина Фелпс всегда легко справлялась со слабыми, но оказалась абсолютно беспомощна перед теми, кто действительно принадлежит к сильным мира сего. Понуро, словно побитая собака, она побрела к другим гостям.
Его светлости, похоже, надоело препираться с дамами. Он вручил лук Розамунде и безапелляционно объявил:
— Ваша очередь, миссис Берд. Сначала вдовы, потом ястребы, потом все остальные.
Превосходно обработанное дерево приятно ласкало ладонь. Прошло уже много лет с тех пор, как она держала в руках лук, но его тяжесть показалась такой знакомой! Розамунду охватило почти забытое волнение юношеских состязаний, еще более сильное, чем чувство вины из-за нарушения данного себе зарок. Все знают, что дорога в ад вымощена… Все верно, но она продемонстрирует черную неблагодарность, если откажется снова.
Звук колокола, призвавший гостей к трапезе, изрядно уменьшил число зрителей. Луки и красивые фигуры оказались все же менее привлекательными, чем лобстеры и сдобные пирожные с клубникой.
— Итак, миссис Берд… — Голос герцога раздался в опасной близости от ее лица.
— Я не выступаю перед зрителями, милорд. Окинув насмешливым взглядом строптивую вдову, Люк склонился к бабушке и что-то тихо сказал ей. Леди Ата немедленно захлопала в ладоши и стала приглашать гуляющих гостей под навесы, расставленные в другом конце, сада, где были накрыты столы.
— Знаете, миссис Берд, это становится скучным. Решайтесь, наконец. Я, можно сказать, дрожу от нетерпения. — Люк вздохнул, не слишком стараясь скрыть раздражение. — Я дал бабушке обещание сыграть по одному раунду с каждой вдовой, и намерен сдержать его, но не более того, Потом вы можете, если пожелаете, удалиться в свою комнату и оставаться там до самого конца вашего пребывания здесь. Вышивать, или чем вы там занимаетесь.
Розамунда прищурилась.
Как она это делает? Черт побери! Ее поза была изумительной… совершенной! Изящный изгиб спины, расправленные плечи, уверенные движения. Такой Люк всегда представлял себе Диану-охотницу, спокойную и непоколебимую, всем существом излучающую уверенность. Легкий ветерок шевелил иссиня-черные пряди волос. Бледное лицо, внимательные глаза. Они были не голубые, не зеленые, а какого-то странного промежуточного оттенка. Ему еще не приходилось видеть таких даже в самых удаленных уголках Уэльса, где, как говорят, небо и море, смешавшись, дали этот цвет глаз местным жителям.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Скандальная репутация - София Нэш», после закрытия браузера.