Читать книгу "Смарагдовое ожерелье - Джанет Глисон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но, сударыня, что мне делать с ними?
— Посадите в своем саду. Вы же говорили, что у вас роскошная оранжерея. Сделайте то, что, как вы сами часто указывали, сейчас считается у вас модным: устройте ананасную плантацию. Как только ананасы созреют, срежьте с них верхушечные розетки и посадите. Уверяю вас, плоды, которые они дадут, будут слаще и сочнее тех, что выращивают в ваших местных питомниках. При желании можно засадить ананасами всю оранжерею.
Герберт уныло смотрел на нее. Он не знал, что сказать. Ему было грустно и одиноко. Ссутулившись, он крутил в руке бокал. Мысль о возвращении в Астли навевала на него тоску. Как же ему плохо без любимой жены! Как он будет спать в постели, не согретой ее теплом?! Сумеет ли без помощи Джейн вести хозяйство, не говоря уже о том, чтобы заниматься культивированием ананасов — совершенно новым для него делом?! Как тут не пасть духом?!
Видя испуг на его лице, Сабина покраснела:
— Простите меня, сэр. Я вела себя слишком бесцеремонно. Вижу, вы оскорблены. Но поверьте, я вовсе не хотела вас обидеть. Просто вы говорили, что ананасы в Англии в моде, и я подумала, что мой подарок порадует вас. Что касается меня, ничто не доставит мне большего удовольствия, чем мысль о том, что вы наслаждаетесь моими фруктами у себя дома, может быть, иногда с теплотой вспоминая меня.
Герберт смотрел на золотистую кожу Сабины, и на душе у него становилось все мрачнее. И вот, когда он уже совсем было впал в отчаяние, в темноте забрезжил лучик света. У него созрело решение. Это был импульсивный шаг, но именно поступки, совершаемые по наитию, всегда приносили ему успех. Сейчас — или никогда.
— Дорогая миссис Мерсье... Сабина... это я должен просить у вас прощения. Ваше предложение меня ничуть не оскорбило. Напротив. Я глубоко тронут. Должен признаться, никогда еще разговор о черенках не пробуждал во мне такой радости. Я, в свою очередь, тоже хочу сделать вам предложение. Поедемте со мной в Астли. Вы переделаете мою оранжерею в ананасную теплицу. Сами посадите первые образцы — эти самые черенки, что вы так старательно подготовили для меня. А потом, если у вас будет желание — поскольку меня не прельщает перспектива жить в одиночестве, — выходите за меня замуж.
Сабина стыдливо опустила глаза. Она и мечтать не смела о таком предложении. Вне сомнения, это то, чего она желает больше всего на свете, но негоже отвечать согласием сию же минуту. Сабина молчала, обмахиваясь веером. Потом наконец подняла глаза и встретилась взглядом с Гербертом. Взволнованный, мучимый неопределенностью, он заключил ее маленькую ручку в свою большую ладонь. Она ощутила тепло его пальцев на своем запястье, почувствовала желание в его пожатии и, улыбнувшись, выразила согласие.
Таким образом Сабина покинула свой дом и свой цветущий сад, оставив его на попечение садовника и его жены. Не прошло и месяца, как она отправилась вслед за Гербертом в сопровождении своей дочери Виолетты, красивой девушки двадцати одного года. Они прибыли в Астли под Новый год. Свадьба была назначена на лето. Причина отсрочки была очевидна. Сабину с Гербертом свели вместе ананасы, и она хотела, чтобы эти сочные плоды, выращенные в Астли, украсили их свадебный стол.
Тем временем Сабина жадно поглощала написанные специалистами трактаты о культивировании ананасов в Англии. Она наняла нового главного садовника, Гранджера, с десятью помощниками и объяснила им, как следует ухаживать за ананасами. Дня не проходило, чтобы она не проверила, как ее растения. Почему-то Сабина убедила себя, что, если ее ананасы приживутся в Астли, то и они с Гербертом будут жить счастливо.
Вряд ли стоит удивляться тому, что Сабина утратила самообладание при виде трупа и беспорядка, учиненного в оранжерее. Встревоженные криком, Герберт с Джошуа поспешили к ней. Когда через несколько минут они оказались рядом, возле нее уже находился главный садовник, возившийся в саду неподалеку. Как только они подбежали, Гранджер отвел Герберта в сторону, что-то тихо сказал ему и вручил какие-то бумаги.
Джошуа заметил это краем глаза, несмотря на то что его внимание было приковано к Сабине. Оцепеневшая, с мертвенно бледным лицом, она смотрела на них потухшим взглядом, будто сквозь пелену тумана. Усадив ее на ближайшую скамейку, Джошуа задал несколько простых вопросов. Она отвечала едва слышно, так что слов было не разобрать. Опасаясь, что она упадет в обморок, он достал из кармана свои нюхательные соли и сунул флакон ей под нос. Через пару минут Сабина пришла в себя и уже более внятно поведала о том, что увидела в оранжерее. Там лежит мертвец, сообщила она. Что это за человек, ей не известно, но он погубил часть ей растений.
Когда Герберт попытался выяснить подробности, Сабина, чуть покачнувшись на скамье, повторила, что не знает того мужчину, но уверена, что он мертв. На вид он человек состоятельный, добавила она, на работника не похож. Более она ничего сказать не может.
Сообразив, что Сабина находится в состоянии сильного потрясения, Герберт взял ее под руку и с помощью Джошуа проводил в дом. Усадив невесту на кушетку в гостиной, Герберт предложил выпить бренди, вина или еще чего-нибудь на ее усмотрение. Сабина отказалась. Объяснила, что она вне себя от расстройства и ей просто нужно несколько минут посидеть и поразмыслить в тишине и покое.
Герберт был в крайнем замешательстве. Некоторое время он смотрел на застывшую в молчании Сабину, словно пытаясь решить, что еще он мог бы для нее сделать. Потом отошел в дальний конец комнаты, сел за свой письменный стол и вытащил из кармана два письма. Джошуа предположил, что это, вероятно, были те самые бумаги, которые передал Герберту Гранджер, хотя, возможно, он и ошибается. Герберт по очереди развернул и прочитал каждое из писем. Было непонятно, удивило его их содержание или нет, ибо лицо Герберта оставалось непроницаемым, разве что помрачнело немного, хотя, рассудил Джошуа, это вполне естественно, если учесть, что в его в оранжерее обнаружен труп.
Одно из писем Герберт порвал на кусочки и бросил в незажженный камин, второе убрал в свой письменный стол. После все такой же угрюмый, как и прежде, налил себе бренди и с бокалом в руке опустился в кресло с подголовником на некотором удалении от Сабины.
Погруженная в свои мысли, Сабина, казалось, и не заметила того, что он сделал. А если и заметила, то ничем этого не показала. Джошуа же начинал ощущать неловкость. Атмосфера в гостиной стала гнетущей. Чувствовалось, что в отношениях между Гербертом и Сабиной появилась некая напряженность, которой Джошуа не находил объяснения. Не желая усугублять неловкость, он поднялся, намереваясь оставить их и вернуться к своей работе.
Не успел он дойти до порога, как Сабина окликнула его:
— Мистер Поуп, задержитесь на минутку, пожалуйста. — Она жестом подозвала его к себе. — Сейчас я отправлюсь в свою комнату на верхнем этаже, — сообщила она настолько тихим голосом, что Герберту было бы трудно ее услышать. — Прошу, поднимитесь ко мне через десять минут. Я хочу кое-что с вами обсудить.
Джошуа вскинул брови.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Смарагдовое ожерелье - Джанет Глисон», после закрытия браузера.