Читать книгу "Украшение и наслаждение - Мэдлин Хантер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кассандра направилась к столу у двери, где лежали визитные карточки соискателей, ожидавших своей очереди.
— Да, его карточка здесь, но… Боже милостивый! Ведь мистер Ригглз должен был нас предупредить об этом… Наверное, сегодня лучше было бы использовать Мейтленда. Он никогда бы не проявил подобной беззаботности.
Эмма нахмурилась и протянула руку за визиткой.
— Кто это? — Уставившись на карточку, она пробормотала: — Граф Саутуэйт? Что за невезение! Надо же ему было явиться именно сегодня!
— Я не предполагала, что ты его знаешь.
— Мой отец его знал. Он имеет… некоторую заинтересованность в моей компании.
— Но он, похоже… Похоже, в ярости.
— Возможно, потому, что я заставила его ждать. Мне не следует медлить, хотя я и хотела бы отсрочить наш разговор, если бы могла. — Эмма разгладила свое черное траурное платье и смахнула с него ниточку. — Ты составишь мне компанию? Возможно, ты знаешь его лучше, чем я. Потому что сама я с ним едва знакома.
— Я бы предпочла тихонько улизнуть, если не возражаешь, — сказала Кассандра. — Мы с Саутуэйтом не слишком-то ладим, и мое присутствие едва ли улучшит его настроение.
— Он что, святой, считающий тебя грешницей?
— Нет, не святой. И я не думаю, что ему есть дело до моих грехов. Но его возмущают слухи обо мне. Я для него слишком скандальная личность, а он для меня слишком высокомерен.
Поцеловав подругу, Кассандра взяла свой ридикюль и направилась к двери. Обернувшись, сказала:
— Вернусь утром, и мы сможем продолжить.
Большинство мужчин чувствовали себя в этой гостиной карликами, но граф Саутуэйт, напротив, умудрился приспособиться к ее размерам. Высокий и широкий, он, казалось, чувствовал здесь себя как дома.
Войдя в комнату, Эмма сразу же направилась к гостю. Ей показалось, что он хмурился, но это могла быть и сосредоточенность, потому что граф рассматривал картину Тербрюггена. Он стоял возле камина, скрестив на груди руки, и выглядел весьма внушительно — как и подобает лорду. В своем безупречном синем сюртуке, светло-коричневых бриджах и высоких сапогах он казался воплощением уверенности, которую обеспечивало человеку знатное происхождение.
Увидев приближающуюся к нему хозяйку, он не стал менять позу, и Эмма вдруг почувствовала себя провинившейся школьницей, вызванной разгневанной директрисой. Тут граф наконец поклонился ей, но даже не попытался улыбнуться; он явно был не в духе.
— Как любезно с вашей стороны, что вы навестили меня, — сказала Эмма.
Она села на стул, а граф — на диван. Покосившись на газету, лежавшую на столике у дивана, он проговорил:
— Похоже, вы очень хорошо справляетесь, мисс Фэрборн. Сначала аукцион, а теперь… Попытка продолжить дело?
— А почему бы и нет, сэр?
— Что ж, возможно, вы правы. Ведь вы вполне взрослая женщина, а не юная девушка.
Тут он вдруг улыбнулся, и улыбка его оказалась довольно приятной, гораздо более приятной, чем улыбка обаятельного мистера Найтингейла.
Приободрившись, Эмма сказала:
— Когда вы прибыли, сэр, в комнате были и другие посетители, не так ли?
— Да, были. Целая компания.
— А как случилось, что они все исчезли?
— Я намекнул им, чтобы они ушли.
— Сэр, прошу прощения за то, что мистер Ригглз не предупредил меня о вашем присутствии. Иначе я приняла бы вас тотчас же.
— Я сам настоял на том, чтобы мистер Ригглз не выделял меня из компании остальных ваших посетителей. Поэтому не браните его. Я попросил его передать вам мою визитную карточку вместе с остальными. Но конечно, я тогда не подозревал, что в вашей гостиной множество молодых людей. — Граф взял со стола газету и выразительно посмотрел на нее. — Я никак не мог понять, кто они и почему собрались здесь. Но потом, увидев это объявление, я все понял.
Эмма невольно вздохнула. Как жаль, что один из посетителей оставил тут газету… Теперь граф, конечно же, догадался, что она собиралась нанять кого-то на службу и, следовательно, провести еще один аукцион.
— Полагаю, вы этого не одобряете, — сказала Эмма.
Граф с усмешкой пожал плечами:
— Я еще не пришел к определенному мнению, но мне кажется, есть лучшие — и более скромные — способы вести подобные дела.
«Похоже, мое объявление почему-то позабавило его», — подумала Эмма. Снова приободрившись, она сказала:
— Я всего лишь проявляю практицизм. Знаю, что есть лучшие способы справиться с подобной ситуацией, но ни один из них не приносит быстрого результата. И это обстоятельство заставило меня действовать именно так. Я хочу поскорее… двинуться дальше.
Внимательно посмотрев на нее, граф кивнул:
— Что ж, понятно. Ведь мы все нуждаемся в каком-то утешении, когда скорбим.
— Хорошо, что вы это понимаете, сэр. Эта деятельность действительно приносит мне утешение и отвлекает от печали. Но если уж вы относитесь к этому с таким пониманием и сочувствием, то почему же вы отослали соискателей?..
Граф ответил не сразу. Довольно долго он в задумчивости смотрел на нее, и чем дольше он размышлял, тем неуютнее чувствовала себя Эмма; теперь уже ей казалось, что граф задумал что-то очень для нее неприятное…
Наконец он проговорил:
— Я отослал их, потому что они никак не подходят для поставленной вами цели. Они слишком молоды.
— Как благородно с вашей стороны, что вы заботитесь обо мне. И все же я не хотела бы, чтобы вы взваливали на себя такое бремя. Я способна и сама решать такие вопросы. К тому же у меня есть близкая подруга, готовая мне помогать.
— Ах да, леди Кассандра… Она доказала свою компетентность в подобных вопросах. Что ж, ее участие в этом деле многое объясняет.
Эмма не поняла, что гость имел в виду, но в тоне его прозвучало неодобрение. И было очевидно, что Кассандра Саутуэйту не нравилась.
— Возможно, я еще и потому их отослал, что у меня у самого есть заинтересованность в этом деле, — добавил граф.
— Неужели? Но даже если и так… вы поставили меня в смешное и нелепое положение.
— Ничего подобного. И поверьте, у меня действительно есть некоторый интерес…
«Как странно… — подумала Эмма. — Ведь джентльмены обычно не участвуют в делах такого рода — это ниже их достоинства». Но граф все же вложил средства в аукционный дом. И он коллекционировал произведения искусства. Так почему же… А может быть, он решил, что получить место мистера Найтингейла было бы забавно? Как те лорды, что сбрасывают плащи, чтобы помочь в стрижке овец на своих землях…
И все же его причастность к «Дому Фэрборна» и заинтересованность в ее делах создавали лишние сложности. Возможно, он попытается установить контроль над всей компанией. И возможно, попытается избавиться от Обедайи.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Украшение и наслаждение - Мэдлин Хантер», после закрытия браузера.