Читать книгу "На каждом шагу констебли - Найо Марш"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Почувствовав, что вокруг неё создаётся какая-то странная обстановка, Трои обернулась и увидела, что у неё за спиной стоит мистер Поллок. Прищурив глаза, он с видом знатока рассматривал рисунок. На секунду их взгляды встретились, затем, подтянув хромую ногу, он повернулся, чтобы уйти. В этот момент Кэли Бард с неожиданной злостью в голосе сказал:
— Вы что, мистер Поллок, получили приглашение на частный вернисаж?
Мистер Поллок промолчал, потом приглушённо произнёс: «Очень хорошо. Прекрасно», — и отошёл на другую сторону палубы.
Трои закрыла свой альбом и, пытаясь замять создавшуюся неловкость, заговорила о пейзаже.
В 6 часов 15 минут «Зодиак» прибыл в шлюз Толларк и пришвартовался на ночь.
ТОЛЛАРК
В это время, — сказал Аллейн, — я был в пути в Чикаго, откуда мне предстояло ехать в Сан-Франциско. В Америке мы разрабатывали совместный план ликвидации международной банды, спекулировавшей подделками произведений искусства. Мы были почти убеждены, хотя точных данных у нас ещё не было, что Артист играет в этом деле не последнюю роль и что та же банда одновременно занимается перевозкой наркотиков. Письма моей жены, отправленные с дороги, меня уже не застали в Нью-Йорке и были переадресованы в Чикаго, а затем в Сан-Франциско.
Прочитав их, я позвонил в Скотленд-Ярд.
Понедельник
Толларк
10.15 вечера.
"…Это письмо, вероятно, придёт одновременно с тем, что я отправила сегодня утром в Рэмсдайке. Пишу в каюте, вернувшись из Толларка, где мы провели первую ночь. Попытаюсь пересказать все сегодняшние события так, как это сделал бы ты, — кратко, но подробно. Я почти уверена, что сами по себе они не представляют ничего особенного. Я пишу тебе обо всех этих забавных мелких происшествиях только потому, что, мне кажется, они как-то связаны с делом, которым ты сейчас занят. Я прекрасно понимаю, что, вероятно, это просто чепуха.
Все, собственно, началось вечером в Толларке…"
Они причалили у небольшого городка, и после обеда пассажиры отправились его осматривать. Предчувствуя лобовую атаку со стороны мисс Рикерби-Каррик и, возможно, Кэли Барда, Трои, у которой были свои планы, постаралась ускользнуть пораньше. На причале к услугам пассажиров была телефонная будка. Вокруг никого не было видно, и Трои быстро вошла в неё. Через несколько секунд она уже спрашивала:
— Скажите, инспектор Фокс у себя? Можно его? Это говорит миссис Родерик Аллейн, — и, помолчав немного, продолжала:
— Братец Лис ‹Фок — по-английски «лиса».›? Это Трои Аллейн. Послушайте, я насчёт происшествия в Сохо, о котором сообщали утренние газеты. Этот человек заказал билет на…
Она старалась говорить как можно короче и точнее, но все равно не успела ничего толком рассказать — Фокс её прервал.
— Очень любезно с вашей стороны, миссис Аллейн, что вы позвонили, — сказал он с хорошо знакомым ей ирландским акцентом. — Все, что вы рассказываете, очень интересно, я как раз сейчас занимаюсь этим делом. Значит, вы говорите из Толларка? И едете в освободившейся каюте? А звоните вы из автомата? Где он находится?… Понятно… Так.з-Он помолчал. — Да. Вчера нам сообщили из Нью-Йорка, что он отлично себя чувствует.
— Кто? — вскрикнула Трои. — Вы говорите о Рори?
— Совершенно верно. Рад, что вы позвонцли. Если наши планы изменятся, мы, конечно, вас оповестим. Мне думается, будет лучше, если вы там не будете говорить лишнего, — мягко продолжил мистер Фокс. — Возможно, я слишком осторожничаю, да скорее всего именно так, но все же, если бы вам удалось, не привлекая к себе внимания, зайти через полчасика в наш участок в Толларке… Скажем, для того, чтобы узнать, не нашлась ли ваша меховая горжетка, которую вы потеряли на своей выставке. Приятно было с вами побеседовать. Как мой крестник, здоров? Ну, всего хорошего.
Трои повесила трубку и повернулась. Сквозь разбитое стекло она заметила, как кто-то торопливо отскочил, а выйдя, увидела у кабинки мистера Лазенби.
— Вы уже поговорили, миссис Аллейн? — добродушно спросил он. — Вот и отлично, тогда я позвоню в резиденцию епископа Норминстера. Вы с ним не знакомы? Очень гостеприимный старик. Предоставил в моё распоряжение машину, шофёра, все. Собираетесь побродить?
Трои сказала, что да, собирается. Мистер Лазенби посоветовал ей осмотреть местную церковь, которую, по его словам, очень хвалил епископ, и скрылся в будке.
Почему-то обеспокоенная, Трои прошла по узкой мощённой булыжником улочке на рыночную площадь Толларка.
Городок показался ей очаровательным. В нем не было ни капли чванливого самодовольства, столь характерного для тщательно сохраняемых старинных городков, расположенных ближе к Лондону, впрочем, если верить брошюре, Толларк сумели уберечь от неумелых викторианских «реставраторов». Однако никакими стараниями, добавляла брошюра, уже нельзя восстановить того, что было разрушено варварами Кромвеля.
Народу вокруг было мало, и Трои решила, что не стоит спрашивать, как пройти в полицию. Обходя вокруг площади, она время от времени видела своих попутчиков. В тёмном переулке Хьюсрны что-то рассматривали в неосвещённой витрине лавочки. Мистер Поллок как раз заворачивал за угол церкви, с кладбища которой через крытый ход, пятясь, выходила мисс Рикерби-Каррик. Звонили колокола. Трои казалось, что все они словно персонажи комедии дель арте, а площадь — раскрашенный задник. Её не оставляло смутное ощущение, что она невольная участница какого-то маскарада, где каждый пассажир «Зодиака» движется в заранее определённом направлении, и она вместе со всеми, но, куда они все движутся, она, хоть убей, не могла понять.
Она догадывалась, что Кэли Бард был бы не прочь побродить вместе с ней по Толларку, и не удивилась, увидев, как он с убитым видом завернул в местную пивную. Обойдя почти всю площадь, она увидела наконец знакомую синюю лампочку.
Дверь за ней захлопнулась, и она оказалась в другом мире, где пахло линолеумом, дезинфекцией и форменной одеждой. Дежурный сержант, предупреждённый о её приходе, провёл её к старшему полицейскому офицеру, Это был крупный, мускулистый, полнеющей человек с проницательными глазами и чисто профессиональной общительностью.
Он тепло пожал ей руку и представился: «Тиллотсон».
— Рад познакомиться, миссис Аллейн, — добавил он, провожая её в кабинет. — Счастлив встретиться с супругой Родерика Аллейна. Его учебник у нас в полиции называют «Бич Аллейна», можете ему это передать.
Он весело рассмеялся собственной шутке, опёрся ладонями о стол и сказал:
— Что ж, миссис Аллейн, я говорил с мистером Фоксом из следственного отдела, и он решил, что будет неплохо, если мы с вами потолкуем. Так что, если вас не затруднит…
Он очень умело заставил Трои описать все, что произошло за последние восемь часов, и поразил её своим интересом к мельчайшим подробностям. Оче•видно, почувствовав её удивление, он заметил, что её, вероятно, интересует, чем.вызвана такая дотошность, и тут же вкратце это объяснил.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «На каждом шагу констебли - Найо Марш», после закрытия браузера.